acklein1 Geschrieben 4. März 2011 Teilen Geschrieben 4. März 2011 Ich bin dabei eine englische Strickschrift zu übersetzen. Teilweise habe ich die Wörter zusammenbekommen, aber ich kapiere einfach nicht was ich bei diesen zwei Zeichen machen soll?????????? Kann mir einer von euch vielleicht helfen? pick up the yarn between sts onto left needle and knit it tbl (1 sts increased) k1, pick up the yarn between sts onto left needle and knit it tbl (1 sts increased) Vielen Dank für eure Hilfe. Andrea Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
ElisabethJosefine Geschrieben 4. März 2011 Teilen Geschrieben 4. März 2011 Hallo Andrea, geht es um die Angabe als Ganzes? k1, pick up the yarn between sts onto left needle and knit it tbl (1 sts increased) 1 Masche stricken, den Faden zwischen den Stichen auf die linke Nadel nehmen und daraus aus dem hinteren Teil dieses Fadens eine Masche herausstricken (so daß man eine Masche aufnimmt ohne das sich dabei ein Loch bildet). Im zweiten Beitrag steht tbl = through back of loop = verschränkt Ich hoffe, es ging Dir um diesen Teil des Satzes. Liebe Grüße Elisabeth Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
acklein1 Geschrieben 4. März 2011 Teilen Geschrieben 4. März 2011 Erstmal vielen Dank. Ja, es geht um die Sätze als Ganzes!!!!! Wahrscheinlich ist es heute schon zu spät, aber ich verstehe immernoch nicht, was ich stricken soll. Stehe einfach auf dem Schlauch. den Faden zwischen den Stichen auf die linke Nadel nehmen und daraus aus dem hinteren Teil dieses Fadens eine Masche herausstricken Zwischen welchen Stichen soll ich den Faden auf die linke Nadel nehmen????? :confused: Stehe einfach komplett auf der Leitung!!!! LG Andrea Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
akinom017 Geschrieben 4. März 2011 Teilen Geschrieben 4. März 2011 Neuer Versuch: Eine Masche rechts verschränkt aus dem Querdraht aufnehmen Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Wienerin60 Geschrieben 4. März 2011 Teilen Geschrieben 4. März 2011 Vielleicht hilft auch das: http://www.knittinghelp.com/videos/knitting-glossary Damit habe ich grade eine Anleitung übersetzt und durch die Videos ist noch verständlicher was gemeint ist. Da die Engländer ihr Strickzeug anders in der Hand halten ergeben sich deutliche Unterschiede! Angelika Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
acklein1 Geschrieben 6. März 2011 Teilen Geschrieben 6. März 2011 Vielen, vielen, vielen Dank an euch alle!!!!!!!!!!!!!! Jetzt habe ich es endlich kapiert!!!!!!!!! So wie es aussieht ist das Muster gar nicht so schwer. freu Ich wünsche euch allen ein schönes Wochenende. Liebe Grüße Andrea Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
verlockend Geschrieben 20. Februar 2012 Teilen Geschrieben 20. Februar 2012 Oh man, da hab ich mir aber was angetan: ich sitze hier gerade vor einer amerikanischen Anleitung von Jane Richmond für einen - eigentlich scheinbar einfachen - Kinder-Raglanpullover und versuche, diese Hieroglyphen zu übersetzen in etwas, das mir bei der Herstellung des Pullovers helfen könnte... Was heißt denn bitte (gegen Ende des Vorder-/Rückenteils, nach Zunahme für die Raglanärmel): "separate sleeves from body"? Da wird eben nicht mehr weiter zugenommen, sondern es kommt der Teil ab unter den Armen bis zum Saum, quasi. Soll es einfach nur das heißen? Hier soll ich bis zur Markierung stricken, und dann: "place 32 sleeve stitches onto waste yarn" - versteh' ich leider nicht. Es geht weiter mit: remove marker, CO 8 stitches,... - wie kann ich mitten im Strickstück 8 Maschen "anschlagen"? Über Hilfe wäre ich mehr als dankbar, sonst wird das nichts mit dem Kinderpulli (und ich war so irre, mir noch 2 weitere Anleitungen zu kaufen ohne erstmal EINE zu testen)... LG Corinna Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
stebo79 Geschrieben 20. Februar 2012 Teilen Geschrieben 20. Februar 2012 > "separate sleeves from body" In dieser Runde werden die Ärmelmaschen von den Körpermaschen getrennt. > "place 32 sleeve stitches onto waste yarn" 32 Maschen auf einem Hilfsfaden stillegen. Die werden also nicht weitergestrickt. > remove marker, CO 8 stitches Den Maschenmarkierer entfernen und 8 Maschen neu anschlagen. So mitten im Stück würde ich den gestrickten Anschlag nehmen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
charliebrown Geschrieben 20. Februar 2012 Teilen Geschrieben 20. Februar 2012 Was heißt denn bitte (gegen Ende des Vorder-/Rückenteils, nach Zunahme für die Raglanärmel): "separate sleeves from body"? Da wird eben nicht mehr weiter zugenommen, sondern es kommt der Teil ab unter den Armen bis zum Saum, quasi. Soll es einfach nur das heißen? Vermutlich schon. Hier soll ich bis zur Markierung stricken, und dann: "place 32 sleeve stitches onto waste yarn" - versteh' ich leider nicht. Platziere 32 Ärmelmaschen auf einem Abfall-Garnfaden (andere Farbe z.B.) Es geht weiter mit: remove marker, CO 8 stitches,... - wie kann ich mitten im Strickstück 8 Maschen "anschlagen"? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
verlockend Geschrieben 20. Februar 2012 Teilen Geschrieben 20. Februar 2012 Oh, die alten Hasen! Auf euch ist Verlass, tausend Dank! Auf das Stilllegen wäre ich ja niemals gekommen... - obwohl ja eigentlich logisch und naheliegend. Nun ja, ich nähere mich dem Stricken ja erst wieder an. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden