Catweasel Geschrieben 27. März 2011 Melden Geschrieben 27. März 2011 Hallo Ihr Lieben, ich habe mir eine Häkelanleitung für eine Häkeldecke gekauft: http://www.e-patternscentral.com/detail.html?prod_id=4755&cat_id=319&criteria= Die Anleitung ist als "easy" eingestuft, aber als fast Häkelneuling hab ich doch noch ein paar Fragen. Kann mir Jemand bei der Übersetzung helfen? Als erstes bräuchte ich cross st, scheinen Kreuzmaschen zu sein, aber ich verstehe die Anleitung anders als es im deutschen aussieht. Kann mir jemand die Anleitung für die Kreuzmaschen übersetzen???: For cross st, skip next st, dc in next st; working araound last dc made, dc in skipped st Mit diesen Kreuzstäbchen wird die 2. Reihe gehäkelt: CH 3, dc in next st, work cross st across to last 2 sts, dc in last 2 sts, turn. Meine Übersetzung: 3Lfm, Stb in die nächste Masche, Kreuzmaschen bis auf die letzten 2 M, Stäbchen in die letzten 2 Maschen, wenden...richtig? Das "across" verstehe ich in dem Zusammenhang nicht ganz... Dann benötige ich einen bobble stitch, also Noppenmasche: For bobble, yo, insert hook in same st as last sc made, yo, pull longloop through st, (yo, insert hook in same st as last loop, yo, pull long loopthrough st) 2 times, yo, pull through all loops on hook. Wie Noppenmaschen gemacht werden, weiss ich eigentlich, aber meint die englische Anleitung? Die Klammern irritieren mich dabei... Diese Noppenmasche wird für folgende Reihe verwendet: CH1, sc in first st, *skip next st, (sc, bobble) in next st; repeat from * across to last st, dc in last st, turn. Einen Teil verstehe ich: 1Lfm, fM in erste Masche, *nächste M überspringen, (fM, Noppe) in nächste M; wdh *bis*, Stb in letzte M,k wenden. Warum steht (fM, Noppe) in Klammern und was heisst in dem Zusammenhang "across"? Viell kann mir Jemand bei dieser simplen Decke helfen..., wenns an den Rand geht brauche ich dann bestimmt nochmal Hilfe, aber das dauert dann noch "ein paar Stunden"......
CREAturtle Geschrieben 27. März 2011 Melden Geschrieben 27. März 2011 Sind das amerikanische oder englische Bezeichnungen? Das kann naemlich einen grossen Unterschied ausmachen z.B. BE: double crochet AE: single crochet D:feste Masche ABER BE: treble AE: double crochet D: Staebchen
Catweasel Geschrieben 27. März 2011 Autor Melden Geschrieben 27. März 2011 Hallo CREAturtle, lieben Dank für deine Antwort. Da gibts also auch noch Unterschiede, ahhhhsooo... Also ich denke, dass es sich um ein amerikanisches Muster handelt: Cape Cod Cables & Shells - e-PatternsCentral.com In der Anleitung ist von 55oz Garn die Rede, das ist glaube ich eine Einheit aus den USA ... und nach langem Suchen habe ich was von US Mail gesehen. Kontaktadresse habe ich nicht gefunden. Und Afghans sind aus USA, oder? Ich sag mal ganz mutig USA....
Busy Bee Geschrieben 27. März 2011 Melden Geschrieben 27. März 2011 Da der Preis in Dollar angegeben ist, kannst Du wohl von einem amerikanischen Muster ausgehen. "Across" bedeutet einfach die ganze Reihe, bis ans andere Ende. Die Klammern, die Dich irritieren: die Anleitung zur Noppenmasche ist in der Tat etwas umständlich. Ich verstehe es so, dass Du einen Umschlag machst, dann einstichst und eine Garnschlinge durchholst, das ganze dreimal, dabei immer am gleichen Ort einstechen, und dann alle Schlingen zusammen abmaschen. (fm, Noppe) steht in einer Klammer, weil beide Maschen in dieselbe Masche der unteren Reihe gearbeitet werden. Sonst würde es ja bedeuten, dass erst eine feste Masche gearbeitet wird und dann eine Noppe in die nächste Masche. Mit Klammer kommen die feste Masche und die Noppe in dieselbe Masche. Ich hoffe, das hilft Dir etwas weiter. Busy Bee
Catweasel Geschrieben 27. März 2011 Autor Melden Geschrieben 27. März 2011 ...und natürlich der Preis in Dollar!!!! Dankeschön busi bee, das hilft mir schon enorm weiter!!! Dann lag ich ja nicht ganz so falsch, ausser dass ich bei der Noppe dachte, dass es sich um 4 Teile handelt. Dann schaue ich doch mal bei meiner Musterprobe ob ich das alles so hinbekommen. Kann mir viell noch Jemand bei den Kreuzmaschen helfen?.... For cross st, skip next st, dc in next st; working around last dc made, dc in skipped st Wie ist das gemeint?
Busy Bee Geschrieben 28. März 2011 Melden Geschrieben 28. März 2011 Hm, wissen tu ich das jetzt auch nicht, aber ich habe mal experimentiert. Der erste Teil der Kreuzmasche ist ein Stäbchen in die übernächste Masche, soweit wohl unbestritten... Für den zweiten Teil muss ein Stäbchen in die übersprungene Masche gemacht werden. Das kann man auf zwei Arten tun. Entweder führt man die Häkelnadel hinter dem ersten Stäbchen durch zur Einstichstelle - dann liegen die beiden Stäbchen locker über Kreuz aufeinander und sind nicht verbunden. Oder man kann die Nadel vor dem ersten Stäbchen zur Einstichstelle führen. Wenn man dann den Faden durchholt, legt der sich automatisch um das erste Stäbchen herum, man macht also sozusagen das zweite Stäbchen um das erste herum. Es sieht dann aber nicht wirklich aus wie ein Kreuz, sondern eher wie ein "V". Ich kann es auf dem Bild nicht wirklich erkennen, aber ich denke, dass eher die zweite Variante gemeint ist. Das "cross" aus dem cross stitch bezieht sich dann wohl nicht auf das Erscheinungsbild, sondern auf die Tatsache, dass die Maschen über Kreuz gearbeitet werden. Busy Bee
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden