miladja Geschrieben 10. Oktober 2010 Melden Geschrieben 10. Oktober 2010 Hallo Ihr Lieben, ich sitze hier gerade an einer Übersetzung, die Dessous zum Thema hat und leider kenne ich mich mit Dessous-Nähen so gar nicht aus, so dass mir im Deutschen immer die Worte fehlen. Könnt Ihr mir evtl. auf die Sprünge helfen? Cup frame - also soweit ich herausgefunden habe, ist das der Rahmen selbst (so gibt es z.B. einen M-frame bei BH, wo die Grundform wie ein M aussieht) - sagt man das im Deutschen auch "Rahmen" oder anders? Center frame - noch mal das gleiche Problem wie oben - Mittelrahmen???? Back band - damit ist das Rückenteil vom BH gemeint (da, wo die Häkchen dran sind) - nennt man das einfach "Rückenteil" oder gibt es da einen BH-spezifischen Ausdruck? Front gore - das ist dieses Mittelteil zwischen den Cups (das aus Powernet bestehen soll, soweit ich auf den Dessousseiten herausgefunden habe) - nennt man das einfach nur "Mittelteil" oder gibt es dafür einen spezifischeren Ausdruck? Wing - das ist der Teil vom BH, der von den Cups aus zum Rückenteil geht. Also praktisch der Teil vom zuhakbaren Band, der von vorn zu sehen ist. (Ist das verständlich ausgedrückt? ) Soweit ich weiß, ist das kein extra Teil beim Zuschneiden (sonst gäbe es Nähte an den Seiten). Gibt's im Deutscen dafür ein Wort oder muss ich da kreativ sein? Bin für Eure Kommentare sehr dankbar. Je schneller desto besser.... Liebe Grüße, Djamila
Eva-Maria Geschrieben 10. Oktober 2010 Melden Geschrieben 10. Oktober 2010 Hallo, ich versuch mal, den Anfang zu machen. Das Rückenteil heißt schlicht und einfach Rückenteil. "Front gore" dürfte das Mittelstück sein. "Cup frame" und "wing" bilden zusammen, wenn ich das richtig verstehe, das Unterbrustband (aber ohne Garantie). Übrigens gibt es durchaus BH-Schnittmuster mit Seitennähten ...
miladja Geschrieben 10. Oktober 2010 Autor Melden Geschrieben 10. Oktober 2010 Ich danke Euch beiden für Eure Hilfe. Das bringt mich ja schon wieder etwas weiter! Weitere Kommentare sind nach wie vor sehr willkommen. LG, Djamila
miladja Geschrieben 10. Oktober 2010 Autor Melden Geschrieben 10. Oktober 2010 Nun noch eine Frage: frame - einfach ohne alles - was mache ich damit? Es handelt sich hierbei definitiv nicht nur um das Unterbrustband (haha, schon ein Wort aufgeschnappt!), sondern um die gesamte "Konstruktion". Also praktisch das Gerüst des BHs (so als ob man so einen schicken cuplosen BH hat...). Nennt sich das Rahmen?
lea Geschrieben 10. Oktober 2010 Melden Geschrieben 10. Oktober 2010 Schnitthersteller darf man ja verlinken Schau mal hier: http://www.sewy.de/Produkte/Schnittmuster/Schnitt-Waesche/Schnitt-BH-Rebecca-Groessengruppe-1.html Das ist so ein BH und da heisst es "Rahmen" oder "Rahmenteil". Dann würde ich auch sagen center frame = mittleres Rahmenteil Es kommt darauf an, ob nur das schmale Teil zwischen den Cups gemeint ist ("Mittelstück") oder der mittlere Teil des Rahmenteils, der meist bis zum tiefsten Punkt der Bügel reicht. Grüsse, Lea
nanna Geschrieben 10. Oktober 2010 Melden Geschrieben 10. Oktober 2010 Hallo, frame ist auch der Bügel. Aber wenn alles ohne Cups gemeint ist, vielleicht BH-Basis? Es ist ein bischen schwer, wenn man nicht den ganzen Text kennt. Eventuell klings auf deutsch bessern, wenn du das irgendwie umschreibst. viele Grüße Nanna
lea Geschrieben 10. Oktober 2010 Melden Geschrieben 10. Oktober 2010 frame ist auch der Bügel. Ich glaube, im Zusammenhang mit BHs heisst der Bügel immer "wire" oder "underwire". Grüsse, Lea
miladja Geschrieben 11. Oktober 2010 Autor Melden Geschrieben 11. Oktober 2010 hallo Lea und Nanna, auch Euch vielen Dank für Eure Ideen und danke für den Link! (Werde ich gleich mal ansehen.) Mehr Kontext gibt es leider zu den Begriffen nicht, da es alles nur Auflistungen sind und der Kunde dann jeweils das Material dazu angeben will (ist wahrscheinlich für die Waschetiketten gedacht). Der fehlende Kontext macht es eben wirklich etwas schwer. Bei frame hatte ich auch schon überlegt, ob das der Bügel sein könnte, aber a) heißt das bei BHs tatsächlich "wire" oder "underwire" und b) gibt es ja auch noch cup frame und center frame...und ich nehme mal an, dass "frame" hier immer im gleichen Sinn verwendet wird. Außerdem geben die Hersteller eigentlich nie an, woraus die Bügel bestehen. Auf jeden Fall vielen Dank. Werde mich gleich ans Werk machen. Die Übersetzung muss bis morgen nachmittag stehen. LG, Djamila
miladja Geschrieben 11. Oktober 2010 Autor Melden Geschrieben 11. Oktober 2010 Habe mir eben den Link angesehen, Lea, und wow, der hilft mir echt weiter! Da kann ich gleich noch ein paar andere offene Fragen mit klären. Danke.
zitronenbaum Geschrieben 11. Oktober 2010 Melden Geschrieben 11. Oktober 2010 Das "back band" ist das Unterbrustband. "Front Gore" = (Mittel)Steg. "Wings" sind tatsächlich die Seitenteile. "Cup frame" könnte einfach das Körbchen sein bzw. der Körbchenstoff. "Center frame" - keine Ahnung. Vielleicht auch der Steg.
miladja Geschrieben 12. Oktober 2010 Autor Melden Geschrieben 12. Oktober 2010 Danke Euch noch mal allen (auch dem Zitronenbaum!) Habe gestern in meiner Verzweiflung noch mal eine ganze Fragenliste an den Kunden abgeschickt, aber das dauert mit dem Antworten. So aus dem Kontext gerissene Übersetzungen sind wirklich die wahre Freude, aber heute nachmittag gebe ich das Zeug erst mal ab... LG, Djamila
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden