Zum Inhalt springen

Partner

Lautschrift für: lace und mugrugs ?


landfrau68

Empfohlene Beiträge

Auf welchen Stammtischen treibst du dich rum, RisaII?

 

Sicher nirgends, wo so ein Käs' geredet wird wie in meinen fiktiven Zitaten. :D

 

 

Soll man aus deiner Theorie ableiten

 

Wieso eigentlich Theorie, welche Theorie meinst Du?

Bearbeitet von RisaII.
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Werbung:
  • Antworten 34
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • Nanne

    3

  • Schnuckiputz

    3

  • landfrau68

    3

  • Zwillimama

    2

Mein Papa hat in Frankreich, als junger Spund eine neue Luftmatratze kaufen wollen und nach einer maîtresse pneumatique gefragt....

 

Und da war der Brite, der in Paris ein Ticket für einen Nachzug haben wollte. Und wissen wollte, ob es im Schlafwagen Matratzen gab.

 

Dummerweise fiel ihm, obwohl er eigentlich gut Französisch konnte, das Wort für Matratze just nicht ein. Also versuchte er es mit dem englischen Wort (mattress) in französischer Sprache. (Phonetisch ist das Ergebnis für französische Ohren dann "maîtresse")

 

Da die Dame am Schalter nur recht indigniert guckte, aber offensichtlich nicht verstand, versuchte er es mit einer Umschreibung: "Quelque chose pour coucher avec."... :rolleyes:

 

(Der Herr der die Geschichte erzählte wollte sie selbst erlebt haben.)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Zum Glück wolltest du nicht Butter bestellen und hast das mit "burro" getan ... :rolleyes:

 

Soweit die kleine Lektion zum Thema "Falsche Freunde".

 

Na wenn sie's auf einer italienischen Piazza getan hat, hätte sie eigentlich schon das Richtige bekommen sollen. Schau mal hier.

 

Busy Bee

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Na wenn sie's auf einer italienischen Piazza getan hat, hätte sie eigentlich schon das Richtige bekommen sollen. Schau mal hier.

 

Ja, da hast du Recht und ich merke jetzt erst, dass ich großzügig überlesen habe, dass wir uns ja in Italien und nicht in Spanien befinden. :rolleyes:

 

Die Verwendung von "burro" in Spanien, wenn man eigentlich "mantequilla" sagen sollte, geht auf eigene Erfahrungen im Familienkreis zurück. Und sind immer noch der Brüller, wenn man mal wieder drüber spricht. :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Sondern mit der Frage, wie weit man sich in das Erlernen einer neuen Sprache rein kniet.

Sich verständlich, wenigstens in Englisch aus zu drücken, hab ich bis jetzt jedem Asiaten, mit dem ich zusammen gearbeitet habe bei bringen können....und sie haben's gern gemacht!

 

Kann ich mir jetzt wirklich nicht vorstellen. Die koreanischen Geschäftspartner meines Mannes haben teilweise ein paar Jahre in den USA gelebt, trotzdem können wir sie am Telefon manchmal einfach nicht verstehen, und Englisch sprechen wir beide fließend!

Und die Thailänderinnen in meinem Deutschkurs hängen an fast jedes Wortende ein abgehacktes -a dran, das einfach nicht weg zu kriegen ist, genau wie ch immer als ck ausgesprochen wird. Obwohl sie sich wirklich ernsthaft Mühe geben....

 

Ich habe von einer Logopädin gelernt, dass das an den unterschiedlichen Bewegungen der Gesichtsmuskeln beim Sprechen liegt, die in jeder Sprache anders zum Einsatz kommen. Kann ich wirklich bestätigen, ist auch immer sehr lustig! Wenn wir Sprechübungen machen, lachen nach ein paar Wörtern alle so sehr, dass wir wieder aufhören müssen! :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich kann gut zuhören und habe ein Begabung zu unterrichten...sagen nicht ich, sagen andere.

Ich erwarte auch von niemandem, dass er seinen Akzent aufgibt, ich will nicht assimilieren, denn ich bin kein Borg.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die koreanischen Geschäftspartner meines Mannes haben teilweise ein paar Jahre in den USA gelebt, trotzdem können wir sie am Telefon manchmal einfach nicht verstehen, und Englisch sprechen wir beide fließend!

Und die Thailänderinnen in meinem Deutschkurs hängen an fast jedes Wortende ein abgehacktes -a dran, das einfach nicht weg zu kriegen ist, genau wie ch immer als ck ausgesprochen wird. Obwohl sie sich wirklich ernsthaft Mühe geben....

 

Deutsch ist eine sehr schwere Sprache ! Fuer manche Koreaner ist es nicht leicht Englisch oder andere Sprachen zu lernen.Sie haengen oft "ee" an englische Worte und lassen "s" ganz weg.Die Buchstaben b und p werden auch verwechselt bis sie die Sprache gut gelernt haben.

 

Ich wohne in einem multikulturrellen Land.Nicht alle Asiaten haben Probleme mit den Buchstaben L oder R.Nur neue Immigranten aus gewissen Laendern.

Sie haben den L und/oder R Ton nicht in ihrer Sprache.Oft wird R als L oder umgekehrt ausgesprochen.Die meissten haben etwas Englisch im Heimatland gelernt,andere gehen erst hier zur Schule.Ich verstehe trotzdem was sie sagen wollen,wenn auch nicht immer jedes einzelne Wort.Als mich mal eine neu eingewanderte asiatische Frau fragte ob ich gerne "lice" esse,wusste ich,dass sie nicht wissen wollte ob ich gerne Ungeziefer esse.

 

Die Mehrzahl der Immigranten hier haben einen Akzent vom Heimatland.Oft kann ich raushoeren aus welchem Land jemand ist wenn er die englische Sprache als Zweitsprache spricht.Ich kann auch hoeren ob Leute aus England,Amerika oder ein paar anderen englischsprechenden Laendern sind.Nicht nur an dem Akzent den sie sprechen.Zum Beispiel,was in Europa und in England ein Overlocker genannt wird,heisst in Nordamerika "serger".Es gibt noch viele andere Sachen die in England anders genannt werden als hier.Touristen oder Immigranten,ich denke die Hauptsache ist doch,dass man es anerkennt wenn sich jemand Muehe gibt eine Fremdsprache zu sprechen.

 

genau wie ch immer als ck ausgesprochen wird.

Da gibt es aber viele Leute die in Europa geboren und gross geworden sind und von Kindheit an deutschsprachige Schulen besuchten die Kina oder Kinesen sagen anstatt China oder Chinesen. :D

 

Ich habe von einer Logopädin gelernt, dass das an den unterschiedlichen Bewegungen der Gesichtsmuskeln beim Sprechen liegt, die in jeder Sprache anders zum Einsatz kommen. :)

 

Gesichtsmuskeln und Atmung,wenn man deutlich und klar sprechen will.

Manche Leute die in Europa wohnen wollen leider am Telefon,oder wenn sie bei uns oder ihren Verwandten hier zu Besuch sind,die Vornamen von Verwandten und Bekannten nicht richtig aussprechen.Das hat wirklich nichts mit den Gesichtsmuskeln zu tun ! Sie koennen Ei sagen,aber nicht Vornamen wie Diane,Violet,Simon oder Tyler.Ethel ist schon schwieriger,th kann nicht jeder richtig ausprechen,das wissen wir auch.Meine Schwiegermutter,hatte nie Englisch in der Schule gelernt.Sie konnte alle diese und andere Vornamen sagen und auch "thank you" wenn sie uns besucht hat.Deshalb wundere ich mich warum die anderen Leute die Vornamen nicht richtig sagen koennen oder wollen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Doro-macht-mit

Da gibt es aber viele Leute die in Europa geboren und gross geworden sind und von Kindheit an deutschsprachige Schulen besuchten die Kina oder Kinesen sagen anstatt China oder Chinesen. :D

 

oh ja, da kenne ich einige von hier aus sog. humanistischen Gymnasien. Die Gymnasialprofessoren voran. Urdeutsche Leute (ok, nennen wir sie Schwaben) Begründung: das gehört so, weil sie sich an Latein anlehnen. Also ob irgendwer jemand Latein im ursprünglichen gehört hätte. Das sind nämlich nur Vermutungen . Die reden dann auch von Kemie statt Chemie:rolleyes: ..... die gleiche Leute, denen du tausendmal sagts, dass dein Kind Jan heißt und sie ständig Jaaaaan sagen. Die genau können, aber wollen nicht.

 

Grüße Doro

Bearbeitet von Doro-macht-mit
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Da gibt es aber viele Leute die in Europa geboren und gross geworden sind und von Kindheit an deutschsprachige Schulen besuchten die Kina oder Kinesen sagen anstatt China oder Chinesen. :D

 

Da muss ich aber widersprechen :)

Laut Duden ist auch die k-Aussprache "zulässig" http://www.duden.de/rechtschreibung/China

 

Ein Ch-Laut käme mir da nie über die Lippen (Schwabe halt :D) auch wenn ich durchaus zu einem nahezu akzentfreien Hochdeutsch in der Lage bin.

Grüsse, Lea

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

 

Da gibt es aber viele Leute die in Europa geboren und gross geworden sind und von Kindheit an deutschsprachige Schulen besuchten die Kina oder Kinesen sagen anstatt China oder Chinesen. :D

 

ich gehöre auch dazu und bilde mir ein deutsch zu sprechen. Wie oben zitiert, ist das laut Duden richtig und im Süddeutschen üblich. :p

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden



×
×
  • Neu erstellen...