gaby50 Geschrieben 22. Juni 2006 Teilen Geschrieben 22. Juni 2006 Hallo zusammen, ich hatte mir ein Buch von Tone Finnager "JUL med Tildas Venner" bestellt und es gestern bekommen. Es sind so tolle Sachen darin, die man machen könnte. Allerdings ist es komplett in norwegischer Sprache geschrieben. Die Anleitungen sind größtenteils mit Bildern, da komme ich schon klar. Ich weiß allerdings nicht, ob ich bei den Schnitten Nahtzugaben hinzufügen muß. Außerdem habe ich etwas von 130 % gelesen. Kann es sein, dass die Schnittmuster vergrößert werden müssen? Bitte helft mir, sonst kann ich die süßen Figuren gar nicht nähen. Vielleicht hat ja auch jemand von euch das Buch in Englisch? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
noz! Geschrieben 22. Juni 2006 Teilen Geschrieben 22. Juni 2006 Also ich habe bisher alle Figuren mit NZ genäht und nix vergößert! Du brauchst dir ja nur mal anzuschaun, ob du die Figuren, wenn du sie so wie in den vorhandenen Schnitten verwendest, noch wenden kannst. Ansonsten spielt es doch keine all zu große Rolle, ob sie größer werden oder nicht. Aber als kleiner Hinweis ... sie verbrauchen unheimlich viel Bastelwatte, weil sie ja sehr fest gestopft werden. Je größer du sie machst, desto mehr brauchst du dann eben! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Marischa Geschrieben 22. Juni 2006 Teilen Geschrieben 22. Juni 2006 Hallo zusammen, ich hatte mir ein Buch von Tone Finnager "JUL med Tildas Venner" bestellt und es gestern bekommen. [ATTACH]17865[/ATTACH] Es sind so tolle Sachen darin, die man machen könnte. Allerdings ist es komplett in norwegischer Sprache geschrieben. Die Anleitungen sind größtenteils mit Bildern, da komme ich schon klar. Ich weiß allerdings nicht, ob ich bei den Schnitten Nahtzugaben hinzufügen muß. Außerdem habe ich etwas von 130 % gelesen. Kann es sein, dass die Schnittmuster vergrößert werden müssen? Bitte helft mir, sonst kann ich die süßen Figuren gar nicht nähen. Vielleicht hat ja auch jemand von euch das Buch in Englisch? Hallo Gaby,also ich habe alles plus Nahtzugabe zugeschnitten.In meinem Buch (auch norwegisch ) war nichts von Vergrößerungen drin.Ohne Nahtzugabe würden die Figuren etwas klein werden. LG,Gudrun Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
pettir Geschrieben 22. Juni 2006 Teilen Geschrieben 22. Juni 2006 Habe leider das Buch nicht,a ber ich habe Påske med Tildas venner. In diesem Buch schreibt sie von einer Nahtzugabe zwischen 3-7mm (je nach Modell) Ich denke wenn du 5mm nimmst, kann das nicht falsch sein. Wenn du eine genauere Übersetzung brauchst, dann melde dich. Ich kann zwar nicht Norwegisch, aber Schwedisch und da ist nicht soviel Unterschied. lg Petra Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
gaby50 Geschrieben 22. Juni 2006 Autor Teilen Geschrieben 22. Juni 2006 Nozi, Gudrun und Petra vielen Dank! Die wichjtigsten Fragen habt ihr mir schon beantwortet. Petra, vielleicht kannst du ja mal versuchen, das folgende zu übersetzen (hoffentlich schreibe ich alles richtig ab): For a lage store nisser ma monsteret til kropp og klaer forstores pa kopimaskin eller ved hjelp av skanner. Det samme gjelder stor engel pa side 17. Kopimaskinen eller skanneren stilles pa 130 % for a fa den storrelsen som er laget her. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Loewenmaus Geschrieben 22. Juni 2006 Teilen Geschrieben 22. Juni 2006 For a lage store nisser ma monsteret til kropp og klaer forstores pa kopimaskin eller ved hjelp av skanner. Det samme gjelder stor engel pa side 17. Kopimaskinen eller skanneren stilles pa 130 % for a fa den storrelsen som er laget her. "Um grosse Nissen(Weihnachtswichtel) wie diese zu machen, müssen die Schnittmuster für Kopf und Körper auf dem Kopierer oder Scanner um 130% vergrössert werden, Dasselbe gilt für die Engel von Seite 17." Also für die angezeigte Grösse. Aber Grössen sind, wie gesagt, Geschmackssache. Ansonsten versuchs mal mit dem Dänischwörterbuch im Forum, das ist seehhr ähnlich dem Norwegischen. Liebe Grüsse und viel Erfolg Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
noz! Geschrieben 22. Juni 2006 Teilen Geschrieben 22. Juni 2006 das heißt aber: Körper und Kleidung Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Loewenmaus Geschrieben 22. Juni 2006 Teilen Geschrieben 22. Juni 2006 müssen die Schnittmuster für ...Körper und Kleidung auf dem Kopierer oder Scanner um 130% vergrössert werden,... so ist es richtig. Liebe Grüsse und viel Erfolg Nika Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
gaby50 Geschrieben 22. Juni 2006 Autor Teilen Geschrieben 22. Juni 2006 Hallo Nika, wer diese Sprache übersetzen kann hat meine volle Hochachtung. Jetzt kann ich ja endlich loslegen. Ein Engel mit Schlafmütze (Godnatt-engler) soll das Abschiedsgeschenk für die Kindergarten-Erzieherin meiner Enkelin werden. Diesen tollen Tipp hatte ich aus der Galerie. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
pettir Geschrieben 22. Juni 2006 Teilen Geschrieben 22. Juni 2006 War leider zu spät mit meiner Übersetzung, aber wenn du nochmals fragen hast, dann stehe ich wieterhin gerne zur Verfügung. Viel Spaß beim Nähen! Petra Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden