Sambesi Geschrieben 1. September 2007 Teilen Geschrieben 1. September 2007 Ich möchte Euch bitten, mir bei der Übersetzung eines Schnittes zu helfen: Knipmode Dez. 2006 / Modell 23B Das Meiste konnte ich mir mit Hilfe der Vokabelliste aus dem Forum und einem Online-Translator übersetzen. Aber der folgende Satz ist für mich völlig unverständlich: "Stik de middenvooren middenachterrand van het zoomdeel op het beleg van de panden" Vielen Dank im Voraus! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Sambesi Geschrieben 1. September 2007 Autor Teilen Geschrieben 1. September 2007 Bei folgender Passage bin ich etwas unsicher, ob ich es richtig verstanden habe: "Knip de deelen 1 en 2 op de aangegeven lentelijn af. Knip de delen 1, 2 en 5 vanaf de schouders op de aangegeven lijn af" Ich habe es so übersetzt: "Teile 1 und 2 an der angegebenen Längenlinie zuschneiden, Teile 1, 2 und 5 an den Schultern auf der angegebenen Linie zuschneiden." Ist das die richtige Übersetzung? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
zimtstern Geschrieben 1. September 2007 Teilen Geschrieben 1. September 2007 ...."Stik de middenvooren middenachterrand van het zoomdeel op het beleg van de panden"... Ööm, steht das echt genauso da? Falls es heisst: "Stik de middenvoor- en middenachterrand van het zoomdeel op het beleg van de panden" dann bedeutet es: Nähe den mittleren vorderen und den mittleren hinteren Rand des Saumteiles auf den Beleg der Teile. (damit ist vermutlich Vorder- und Rückenteil gemeint) Kannst Du damit was anfangen? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
zimtstern Geschrieben 1. September 2007 Teilen Geschrieben 1. September 2007 "Teile 1 und 2 an der angegebenen Längenlinie zuschneiden, Teile 1, 2 und 5 an den Schultern auf der angegebenen Linie zuschneiden."... ... wenn Du aus "zuschneiden" jeweils "abschneiden" machst stimmt die Übersetzung. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Sambesi Geschrieben 1. September 2007 Autor Teilen Geschrieben 1. September 2007 Danke Zimtstern, Du hast recht. Da der Zeilenumbruch genau nach dem "-" war, habe ich ihn als Trennzeichen interpretiert und wie ich es auch gedreht und gewendet habe, es hat keinen Sinn ergeben. Danke für Deine Hilfe. Danke auch für die Hilfe beim "unsicheren" Satz! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
zimtstern Geschrieben 1. September 2007 Teilen Geschrieben 1. September 2007 ... gern geschehen Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden