schneckerl Geschrieben 4. Dezember 2009 Teilen Geschrieben 4. Dezember 2009 Hallo zusammen, finde weder im Lexikon noch im Netz die Übersetzung für: "faire le piécé" ( die Accents sind tatsächlich in der Anleitung so gesetzt bzw. geschrieben) Danke für s Übersetzen.... schönes Wochenende vg Schneckerl Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
lea Geschrieben 4. Dezember 2009 Teilen Geschrieben 4. Dezember 2009 (bearbeitet) Über altavista.fr hab ich's gefunden: "Patchwork machen"! Siehe http://lacorbeilleaouvrages-patch.ifrance.com/patchtech.htm Grüsse, Lea Bearbeitet 4. Dezember 2009 von lea präzisiert Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
ulli-lulli Geschrieben 4. Dezember 2009 Teilen Geschrieben 4. Dezember 2009 faire le piécé = mache das Stück oder das Stück zu machen. Je nach Zusammenhang. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
schneckerl Geschrieben 7. Dezember 2009 Autor Teilen Geschrieben 7. Dezember 2009 Merci beaucoup pour traduire !!! war schon auf der richtigen Fährte, so sinngemäß, aber jetzt hab ich mal wieder was dazu gelernt... werde meinen Larousse ergänzen ;-)) Könnte sein, daß ich Euch irgendwann nochmals brauche..;-)) aber Ihr seid ja hier!!! Vielen Dank nochmals vG Schneckerl Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden