willsogern Geschrieben 25. August 2008 Teilen Geschrieben 25. August 2008 Hallo zusammen, gerade versuche ich, die Jacobeans zu stricken, bzw. soweit es geht, die Anleitung zu übersetzen. Kann mir jemand verraten, was Twisted Ribs ( Ktbl, P1 ) sind? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
akinom017 Geschrieben 25. August 2008 Teilen Geschrieben 25. August 2008 Twisted Ribs ( Ktbl, P1 ) sind? Ich habs denk ich gefunden: war ziemlich am Anfang hier: Ich ergänze mal mit dem, was mir einfällt: tbl = through back of loop = verschränkt also ktbl heißt rechts verschränkt cable = Zopfmuster kitchener stitch = Maschenstich (z.B. um die Spitze zusammenzunähen) graft = im Maschenstich verbinden Eine Umrechnungstabelle von US-Schuhgrößen in europäische gibt es z.B. hier. Also zusammen 1 Masche rechts verschränkt und eine Masche Links Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
willsogern Geschrieben 25. August 2008 Teilen Geschrieben 25. August 2008 Danke dir, Monika, die rechts verschränkte ( Ktbl ) und linke ( P1 ) Masche war mir eigentlich klar. Aber ich dachte, ich muss noch irgendetwas verdrehen, weil es "Twisted Rib" heißt. Rib ist das Bündchen, richtig? Und twisted heißt verdreht/ verschränkt. Ich bin immer noch etwas ratlos, soll ich nun noch was außer der rechten Masche verdrehen? Oder ist das einfach der englische Ausdruck für dieses Bündchen? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
tini Geschrieben 25. August 2008 Autor Teilen Geschrieben 25. August 2008 Du verschränkst ja die rechten Maschen, daher heisst das twisted rip. Würdest Du nicht in Runden stricken müsstest Du dann diese Maschen links verschränkt stricken, aber da du ja in Runden strickst ist das 1 M re verschränkt 1 M. links Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
willsogern Geschrieben 26. August 2008 Teilen Geschrieben 26. August 2008 Ok - dann mach ich das so Wer hätte gedacht, dass das Nähforum mein Englisch so nachhaltig aufpoliert Ich bin wirklich froh, dass es dieses Forum gibt. DANKE. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
grindelo Geschrieben 28. Mai 2009 Teilen Geschrieben 28. Mai 2009 Liebe Hobbystrickerinnen, ich will für einen ganze lieben Freund, dem ich was schulde ;o), die Earl Grey Socks nacharbeiten, die bei ravelry zu finden sind: http://www.yarnharlot.ca/blog/archives/2007/08/30/earl_grey.html So, und nun sind beim Zopfmuster drei Begriffe, die ich noch nie gelesen hab: TR CL CR Die letzteren beiden sind bestimmt cross right und cross left, richtig? Also, bei cross right: 1 M auf Zopfnadel nach vorne legen, nächste M stricken, dann die M auf der Zopfnadel stricken. Und bei cross left: 1 M auf Zopfnadel nach hinten legen, nächste M stricken, dann die M von der Zopfnadel. Meint ihr, das stimmt? Und was ist dann TR? Danke schon mal für eure Hilfe Viele Grüße Bettina Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
grindelo Geschrieben 28. Mai 2009 Teilen Geschrieben 28. Mai 2009 Ähem, schon kapiert. Es steht in der Anleitung :o:o Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
juni Geschrieben 25. Juni 2009 Teilen Geschrieben 25. Juni 2009 ich habe auch schon des öfteren von einer tapestry needle gelesen, das dürfte in etwa das gleiche sein. meistens zum fäden vernähen/einweben gedacht. Eine tapestry needle ist eine Sticknadel. Es gab da früher diese bestickten Wandbehänge, die heißen tapestries. Ich glaube, es ist auch egal, welche Art von Nadel man verwendet, Hauptsache, die Spitze ist abgerundet. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Mel Geschrieben 18. November 2009 Teilen Geschrieben 18. November 2009 Hallo, auch ich versuche gerade zum ersten Mal eine englische Anleitung ins deutsche zu übersetzen. Kann mir bitte jemand sagen, was: LPT RT LT heißen kann? Vielen Dank für Eure Hilfe und liebe Grüße Mel Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
charliebrown Geschrieben 19. November 2009 Teilen Geschrieben 19. November 2009 Hallo, auch ich versuche gerade zum ersten Mal eine englische Anleitung ins deutsche zu übersetzen. Kann mir bitte jemand sagen, was: LPT RT LT heißen kann? RT Right Twist LT Left Twist LPT habe ich auch nicht gefunden. Hier sind viele Begriffe auf englisch erklärt. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
ma-san Geschrieben 19. November 2009 Teilen Geschrieben 19. November 2009 zu LPT kann ich leider auch nichts sachdienliches beitragen. Aber ich habe was total geniales gefunden, für alle, die sich mit dem Lesen von englischen Strickschriften bisher schwer getan haben: hier! meine Tochter als strickender Katzenfan hatte mich auf diesen blog aufmerksam gemacht. Und ich muß sagen, ich bin leider auch öfter dort. VORSICHT großes SUCHTPOTENTIAL! Wenn es euch gefallen hat, hinterlasst bitte in ihrem blog mal ein kleines Dankeswort. Danke ma-san Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
RenateB Geschrieben 25. Februar 2010 Teilen Geschrieben 25. Februar 2010 (bearbeitet) Hat sich erledigt. Bearbeitet 25. Februar 2010 von RenateB Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
verveine Geschrieben 9. Juni 2010 Teilen Geschrieben 9. Juni 2010 Hi, ich habe gegoogelt und LPT heißt Left Purl Twist, die angegebene Erklärung: "(a bit harder than RPT because the purl has to be done in the back loop, or it destroys the line of the twist.) Purl second stitch through the back loop, then knit the first stitch in the usual manner, slide both off together. " Hoffe, das hilft! Gruß, verveine Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LillyMaus Geschrieben 22. Oktober 2010 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2010 Hallo, ich hoffe Ihr könnt mir weiterhelfen. Ich stricke momentan Handstulpen nach einer englischen Anleitung und hänge am Daumenloch....da steht SM, M1, K1, M1, SM (3 sts) Ich weiß nicht was SM bedeutet...M1 ist ja eine zunehmen und K1 eine rechte Masche. Und was 3 sts bedeutet weiß ich leider auch nicht. Kann mir bitte jemand weiterhelfen, sonst verzweifle ich noch! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
ennertblume Geschrieben 22. Oktober 2010 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2010 SM ist nichts unanständiges sondern bedeutet: slip marker = Maschenmarkierer überheben, M1 bedeutet: Maschenmarkierer Nr. 1, K1 = 1 Masche rechts stricken, 3 sts = 3 stitches = 3 Maschen allet kloar? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
yasmin Geschrieben 22. Oktober 2010 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2010 (bearbeitet) M1 bedeutet: Maschenmarkierer Nr. 1 ich muss hier mal respektvoll widersprechen M1 heisst "make 1", d.h. "1 Masche aus dem Querfaden zunehmen". SM, M1, K1, M1, SM (3 sts) heisst demnach: slip marker - maschenmarkierer auf die andere nadel heben make 1 - 1 masche zunehmen knit 1 - 1 Masche rechts stricken make 1 - s.o. slip marker - s.o. (3 stitches) - 3 maschen (auf der nadel) Bearbeitet 22. Oktober 2010 von yasmin Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LillyMaus Geschrieben 22. Oktober 2010 Teilen Geschrieben 22. Oktober 2010 Danke Yasmin, ich wollte schon gerade nachfragen...weil ich ja sonst nur 1 Masche laut der Strickschrift hätte.... Supi...dann kann es ja weitergehen! Vielen lieben Dank! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
mug.weber Geschrieben 16. November 2010 Teilen Geschrieben 16. November 2010 (bearbeitet) Hallo, ich möchte nun auch noch etwas wissen. Ich habe im Netz ein Bild mit einem schicken Pullover gesehen. Die Anleitung steht in einem englischen Strickbuch geschrieben.Nun hätte ich gern gewusst, bevor ich mir das Buch kaufe,ob man auch ohne Englischkenntnisse , das alles verständlich übersetzen kann. Liebe Grüße:hug: Bearbeitet 16. November 2010 von mug.weber Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
yasmin Geschrieben 17. November 2010 Teilen Geschrieben 17. November 2010 wirf doch mal einen blick auf diesem workshop hier: http://www.tichiro.net/wp-content/uploads/Workshop1.pdf wenn du damit etwas anfangen kannst, kannst du auch anleitungen aus büchern hinkriegen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
ennertblume Geschrieben 17. November 2010 Teilen Geschrieben 17. November 2010 Strickenglisch ist gar nicht soooo schwierig wie man meint. Die Tommies/Amies ticken nur ein kleines bißchen anders - beim Stricken natürlich nur Rudimentäre Englischkenntnisse richen völlig aus. Es ist ja kein Roman oder mittelalterliche Gedichte, die übersetzt werden müssen. Meißtens jedenfalls. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Calinka100 Geschrieben 24. November 2010 Teilen Geschrieben 24. November 2010 Ich bin Übersetzerin (durchaus für technisch anspruchsvolle Texte), fühlte mich mit meinen ersten englischen/amerikanischen Anleitungen allerdings so, als würde ich gerade ein völlig neue, sehr exotische Fremdsprache lernen. Meiner Erfahrung nach darf man sich davon aber nicht abschrecken lassen, und schon gar nicht von den vielen Abkürzungen wie ktogtbl oder so. Mir ist das nach kürzester Zeit in Fleisch und Blut übergegangen, wobei ich mir bei meiner ersten Anleitung einfach eine Liste mit den deutschen Entsprechungen daneben gelegt habe. Ca. nach einem Drittel des Projekts (ein Ajour-Tuch oder auch englisch "lace shawl") brauchte ich nicht mehr draufschauen. Wenn man dann am Ball bleibt, liest man die englischen Anleitungen genau so flott wie eine deutsche. Ich habe außerdem die Erfahrung gemacht, dass man, wenn man weiß nach welchem englischen Begriff man suchen muss, auf YouTube tolle Videos findet, in denen die verschiedensten Dinge gezeigt werden. Es gibt natürlich auch deutsche Videos, aber die englischen sind meiner Erfahrung nach doch in der Überzahl. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
charliebrown Geschrieben 21. Februar 2011 Teilen Geschrieben 21. Februar 2011 SM ist nichts unanständiges sondern bedeutet: slip marker = Maschenmarkierer überheben, Ich kaue auch mal wieder an einer englischen Anleitung für einen Schal. Zu obiger Erklärung nochmal eine Frage: mit "überheben" ist gemeint von linker Nadel auf rechte Nadel heben? Irgendwie verwirrt mich das gerade bei meiner Anleitung, denn es steht einerseits slm = slipmarker und auch pm = placemarker, gibt es da einen Unterschied ? Danke für eure Unterstützung.... Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Kasi Geschrieben 21. Februar 2011 Teilen Geschrieben 21. Februar 2011 ja, von linker auf rechte Nadel heben. erkennst Du einen Unterschied in der Verwendung der beiden? Reihenmarkierer und Maschenmarkierer habe ich in deutschen Anleitungen auch schon gleichzeitig gefunden. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
akinom017 Geschrieben 21. Februar 2011 Teilen Geschrieben 21. Februar 2011 slm slip marker, den Maschen Markierer übernehmen pm place marker einen Maschen Markierer setzen, neu setzen Würde ich jetzt so denken Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
charliebrown Geschrieben 21. Februar 2011 Teilen Geschrieben 21. Februar 2011 Also ich werde heute abend nochmal starten und ich glaube das könnte passen was Akinomo schrieb. Manchmal ist zu ausführlich erklärt (englische Muster meine ich) dann schon wieder verwirrt vielen Dank euch beiden. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden