Zum Inhalt springen

Partner

Englische Strickbegriffe dechiffriert


tini

Empfohlene Beiträge

Hallo zusammen,

 

gerade versuche ich, die Jacobeans zu stricken, bzw. soweit es geht, die Anleitung zu übersetzen.

Kann mir jemand verraten, was Twisted Ribs ( Ktbl, P1 ) sind?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Werbung:
  • Antworten 59
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • tini

    5

  • charliebrown

    5

  • anea

    3

  • yasmin

    3

Top-Benutzer in diesem Thema

Twisted Ribs ( Ktbl, P1 ) sind?

Ich habs denk ich gefunden: war ziemlich am Anfang hier:

 

Ich ergänze mal mit dem, was mir einfällt:

 

tbl = through back of loop = verschränkt

also ktbl heißt rechts verschränkt

cable = Zopfmuster

kitchener stitch = Maschenstich (z.B. um die Spitze zusammenzunähen)

graft = im Maschenstich verbinden

 

Eine Umrechnungstabelle von US-Schuhgrößen in europäische gibt es z.B. hier.

 

Also zusammen 1 Masche rechts verschränkt und eine Masche Links

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke dir, Monika,

 

die rechts verschränkte ( Ktbl ) und linke ( P1 ) Masche war mir eigentlich klar. Aber ich dachte, ich muss noch irgendetwas verdrehen, weil es "Twisted Rib" heißt. Rib ist das Bündchen, richtig? Und twisted heißt verdreht/ verschränkt. Ich bin immer noch etwas ratlos, soll ich nun noch was außer der rechten Masche verdrehen? Oder ist das einfach der englische Ausdruck für dieses Bündchen?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Du verschränkst ja die rechten Maschen, daher heisst das twisted rip.

Würdest Du nicht in Runden stricken müsstest Du dann diese Maschen links verschränkt stricken, aber da du ja in Runden strickst ist das 1 M re verschränkt 1 M. links

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ok - dann mach ich das so :)

 

Wer hätte gedacht, dass das Nähforum mein Englisch so nachhaltig aufpoliert :D

 

Ich bin wirklich froh, dass es dieses Forum gibt. DANKE.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 9 Monate später...

Liebe Hobbystrickerinnen,

 

ich will für einen ganze lieben Freund, dem ich was schulde ;o), die Earl Grey Socks nacharbeiten, die bei ravelry zu finden sind:

 

http://www.yarnharlot.ca/blog/archives/2007/08/30/earl_grey.html

 

 

So, und nun sind beim Zopfmuster drei Begriffe, die ich noch nie gelesen hab:

 

TR

 

CL

 

CR

 

 

Die letzteren beiden sind bestimmt cross right und cross left, richtig?

Also, bei cross right: 1 M auf Zopfnadel nach vorne legen, nächste M stricken, dann die M auf der Zopfnadel stricken.

 

Und bei cross left: 1 M auf Zopfnadel nach hinten legen, nächste M stricken, dann die M von der Zopfnadel.

 

Meint ihr, das stimmt?

 

Und was ist dann TR?

 

Danke schon mal für eure Hilfe ;)

 

Viele Grüße

Bettina

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Wochen später...

ich habe auch schon des öfteren von einer

tapestry needle

gelesen, das dürfte in etwa das gleiche sein.

meistens zum fäden vernähen/einweben gedacht.

 

 

Eine tapestry needle ist eine Sticknadel.

Es gab da früher diese bestickten Wandbehänge, die heißen tapestries.

 

Ich glaube, es ist auch egal, welche Art von Nadel man verwendet, Hauptsache, die Spitze ist abgerundet.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Monate später...

Hallo,

auch ich versuche gerade zum ersten Mal eine englische Anleitung ins deutsche zu übersetzen.

 

Kann mir bitte jemand sagen, was:

 

LPT

RT

LT

 

heißen kann?

 

Vielen Dank für Eure Hilfe und liebe Grüße

Mel

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

auch ich versuche gerade zum ersten Mal eine englische Anleitung ins deutsche zu übersetzen.

 

Kann mir bitte jemand sagen, was:

 

LPT

RT

LT

 

heißen kann?

 

 

RT Right Twist

LT Left Twist

 

LPT habe ich auch nicht gefunden.

 

Hier sind viele Begriffe auf englisch erklärt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

zu LPT kann ich leider auch nichts sachdienliches beitragen.

 

Aber ich habe was total geniales gefunden, für alle, die sich mit dem Lesen von englischen Strickschriften bisher schwer getan haben:

hier!

 

meine Tochter als strickender Katzenfan hatte mich auf diesen blog aufmerksam gemacht. Und ich muß sagen, ich bin leider auch öfter dort. VORSICHT großes SUCHTPOTENTIAL!

 

Wenn es euch gefallen hat, hinterlasst bitte in ihrem blog mal ein kleines Dankeswort.

Danke

ma-san

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Monate später...
  • 3 Monate später...

Hi,

ich habe gegoogelt und LPT heißt Left Purl Twist, die angegebene Erklärung:

 

"(a bit harder than RPT because the purl has to be done in the back loop, or it destroys the line of the twist.) Purl second stitch through the back loop, then knit the first stitch in the usual manner, slide both off together. "

 

Hoffe, das hilft!

 

Gruß,

verveine

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Monate später...

Hallo,

 

ich hoffe Ihr könnt mir weiterhelfen.

 

Ich stricke momentan Handstulpen nach einer englischen Anleitung und hänge am Daumenloch....da steht SM, M1, K1, M1, SM (3 sts)

 

Ich weiß nicht was SM bedeutet...M1 ist ja eine zunehmen und K1 eine rechte Masche.

 

Und was 3 sts bedeutet weiß ich leider auch nicht.

 

Kann mir bitte jemand weiterhelfen, sonst verzweifle ich noch!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

SM ist nichts unanständiges sondern bedeutet: slip marker = Maschenmarkierer überheben,

M1 bedeutet: Maschenmarkierer Nr. 1,

K1 = 1 Masche rechts stricken,

3 sts = 3 stitches = 3 Maschen

 

allet kloar?;):D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

M1 bedeutet: Maschenmarkierer Nr. 1

 

ich muss hier mal respektvoll widersprechen :)

 

M1 heisst "make 1", d.h. "1 Masche aus dem Querfaden zunehmen".

 

SM, M1, K1, M1, SM (3 sts)

heisst demnach:

slip marker - maschenmarkierer auf die andere nadel heben

make 1 - 1 masche zunehmen

knit 1 - 1 Masche rechts stricken

make 1 - s.o.

slip marker - s.o.

(3 stitches) - 3 maschen (auf der nadel)

Bearbeitet von yasmin
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke Yasmin,

 

ich wollte schon gerade nachfragen...weil ich ja sonst nur 1 Masche laut der Strickschrift hätte....;)

 

Supi...dann kann es ja weitergehen!

 

Vielen lieben Dank!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Wochen später...

Hallo, ich möchte nun auch noch etwas wissen. Ich habe im Netz ein Bild mit

einem schicken Pullover gesehen. Die Anleitung steht in einem englischen Strickbuch geschrieben.Nun hätte ich gern gewusst, bevor ich mir das Buch kaufe,ob man auch ohne Englischkenntnisse , das alles verständlich übersetzen kann.:confused:

Liebe Grüße:hug:

Bearbeitet von mug.weber
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Strickenglisch ist gar nicht soooo schwierig wie man meint. Die Tommies/Amies ticken nur ein kleines bißchen anders - beim Stricken natürlich nur :rolleyes:;)

Rudimentäre Englischkenntnisse richen völlig aus. Es ist ja kein Roman oder mittelalterliche Gedichte, die übersetzt werden müssen. Meißtens jedenfalls.:rolleyes:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich bin Übersetzerin (durchaus für technisch anspruchsvolle Texte), fühlte mich mit meinen ersten englischen/amerikanischen Anleitungen allerdings so, als würde ich gerade ein völlig neue, sehr exotische Fremdsprache lernen. Meiner Erfahrung nach darf man sich davon aber nicht abschrecken lassen, und schon gar nicht von den vielen Abkürzungen wie ktogtbl oder so. Mir ist das nach kürzester Zeit in Fleisch und Blut übergegangen, wobei ich mir bei meiner ersten Anleitung einfach eine Liste mit den deutschen Entsprechungen daneben gelegt habe. Ca. nach einem Drittel des Projekts (ein Ajour-Tuch oder auch englisch "lace shawl") brauchte ich nicht mehr draufschauen. Wenn man dann am Ball bleibt, liest man die englischen Anleitungen genau so flott wie eine deutsche. Ich habe außerdem die Erfahrung gemacht, dass man, wenn man weiß nach welchem englischen Begriff man suchen muss, auf YouTube tolle Videos findet, in denen die verschiedensten Dinge gezeigt werden. Es gibt natürlich auch deutsche Videos, aber die englischen sind meiner Erfahrung nach doch in der Überzahl.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Monate später...
SM ist nichts unanständiges sondern bedeutet: slip marker = Maschenmarkierer überheben,

 

Ich kaue auch mal wieder an einer englischen Anleitung für einen Schal.

 

Zu obiger Erklärung nochmal eine Frage: mit "überheben" ist gemeint von linker Nadel auf rechte Nadel heben?

 

 

Irgendwie verwirrt mich das gerade bei meiner Anleitung, denn es steht einerseits

slm = slipmarker und auch pm = placemarker, gibt es da einen Unterschied ?

 

Danke für eure Unterstützung....

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ja, von linker auf rechte Nadel heben.

 

erkennst Du einen Unterschied in der Verwendung der beiden?

Reihenmarkierer und Maschenmarkierer habe ich in deutschen Anleitungen auch schon gleichzeitig gefunden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Also ich werde heute abend nochmal starten und ich glaube das könnte passen was Akinomo schrieb.

 

Manchmal ist zu ausführlich erklärt (englische Muster meine ich) dann schon wieder verwirrt :silly:

 

:D

 

vielen Dank euch beiden.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden



×
×
  • Neu erstellen...