Hobbyschneiderin 24 - Forum
Partner:
Babylock Overlock Bernina Nähmaschinen Brother Nähmaschinen
Elna Nähmaschinen
Elna Nähmaschinen
Elna Nähmaschinen

aus der Redaktion Kurznachrichten WIPs Nähen quer Beet
Forumsübersicht Interessengemeinschaften Blogs intern Blogs extern Chat Motivationsmonat Länderforen Kontakte & Freunde Mitglieder Mitarbeiter
Galerie Profilalben
Links Downloads Wörterbücher Nähhilfe
kommerzielle Anzeigen Stellen und Aufträge private Angebote und Gesuche Kurse Übersicht
Kalender Adventskalender
Registrieren Hilfe Suchen Heutige Beiträge Alle Foren als gelesen markieren
Zurück   Hobbyschneiderin 24 - Forum > Nähspezialitäten > Dessous



Übersetzungen CUPL16 NL-E-D, Lach!!!

Dessous


Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1  
Alt 04.02.2006, 18:26
rena rena ist offline
Bringt Bettzeug mit
Sterne für Mitgliedschaft:
 
Registriert seit: 10.11.2004
Ort: Bad Zwischenahn
Beiträge: 14.869
Downloads: 0
Uploads: 0
Übersetzungen CUPL16 NL-E-D, Lach!!!

Hallo,

nachdem hier ja gestern die Übersetzungsseite von Babelfish aufgetaucht ist, um die Chinesischen Stickmuster verstehen zu können, habe ich mal probiert, den Text von dem BH Schnitt von Merckwaerdigh damit zu übersetzen. Vom Niederländischen geht es nicht direkt ins Deutsche, also bin ich über den Umweg: NL-Englisch und dann von dort ins Deutsche.

Lest mal, ich habe echt gelacht:

· ersticken das Umhüllen von bovencup 1A entlang dem geraden bovenrand auf dem stretchstof mit geradem stiksteek, Kopfsalat das Umhüllen für zu das binnenkant. · speld des ondercup 2A zum bovencup; dadurch legen stretchstof auf einander und voeringstof auf einander legen, ersticken mit geradem stiksteek. Falten Sie die ondercups, ersticken die Nahtlüge jetzt unsichtbar zwischen dem Substanz · das zijcup 3A von Jersey entlang oben umhüllend - und ondercup mit geradem stiksteek mit der Naht zum oben genannten · ersticken es das Schulterverbindung Teil 4A von Jersey umhüllend hinter dem restlichen Teil des umhüllenden zijcup und Kopfsalat diese für zu die äußere Seite. Der laminaatvulling Stift Schulterverbindung 4A hier zwischen · speld das zijcup 3A des geschulpte Seite Randes hinsichtlich ist der sheathings und ersticken diese entlang dem schulprand, das mit dem erstickenden Zickzack Twinge geregelt wird. Die Naht liegt jetzt unsichtbar zwischen dem Substanzschichten ·



Das war also wohl nichts. Dies nur mal so zum Schmunzeln.

Liebe Grüße, Rena

Geändert von rena (04.02.2006 um 18:30 Uhr) Grund: Schreibfehler
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 04.02.2006, 18:31
UlliWB UlliWB ist offline
Immer mehr auskunftsfreudig
Sterne für Mitgliedschaft:
 
Registriert seit: 28.08.2005
Ort: Düsseldorf
Beiträge: 44
Downloads: 4
Uploads: 0
AW: Übersetzungen CUPL16 NL-E-D, Lach!!!

Hallo Rena,
bei ernsthaften Problemen bin ich gerne behilflich, auch wenn ich keine NL bin. Ich habe aber lange dort gelebt und kann sicherlich das ein oder andere übersetzen. Ansonsten viel Glück.
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 04.02.2006, 18:37
rena rena ist offline
Bringt Bettzeug mit
Sterne für Mitgliedschaft:
 
Registriert seit: 10.11.2004
Ort: Bad Zwischenahn
Beiträge: 14.869
Downloads: 0
Uploads: 0
AW: Übersetzungen CUPL16 NL-E-D, Lach!!!

Hallo,

danke für das Angebot. Nun, sagen wir mal so, ich bräuchte die Übersetzung gar nicht, war nur mal so ein Scherz, um zu sehen, was so ein Programm mit einem Text macht.

Niederländisch ist meine Muttersprache und somit kann ich immer schön diese ganzen Sachen schneidern, Knipmode, Stenzo, usw. ohne weiter darüber nachdenken zu müssen.

Liebe Grüße, Rena
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 04.02.2006, 20:18
Benutzerbild von 3kids
3kids 3kids ist offline
Ältestenrat
Sterne für Mitgliedschaft:
 
Registriert seit: 15.04.2003
Ort: ganz weit im Westen
Beiträge: 16.226
Downloads: 15
Uploads: 0
AW: Übersetzungen CUPL16 NL-E-D, Lach!!!

Aber für jemanden, der echt keinen blassen Dunst von holländisch hat, sind solche Seiten schoin nicht schlecht. ICh habe einmal irgendwas gehabt, das hat sich aus den Schnittteilen nicht selbst erklärt - udn die Nl-Anleitung war mir gänzlich unverständlich - also her mit so einer Übersetzung - und siehe da: ein popeliges Wort hatte ich falsch verstanden - udn genau dieses kam richtig aus der Maschine - Problem gelöst!

Aber als ganzer Text ist das wirklich zum Kugeln!

Rita
__________________
Link zu meinen flickr-Bildern jetzt über meinen Nick
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 05.02.2006, 12:22
kassandrax kassandrax ist offline
Forumsikone
Sterne für Mitgliedschaft:
 
Registriert seit: 30.03.2005
Ort: OWL
Beiträge: 4.414
Downloads: 11
Uploads: 0
AW: Übersetzungen CUPL16 NL-E-D, Lach!!!

Ich hatte es im Dezember schon mal mit Babelfish versucht und hab ebenfalls holländisch ins englische und dann ins deutsche übersetzen lassen. Das Ergebnis war ähnlich wie Renas. Besonders schön gefiel mir die Übersetzung des niederländischen Wortes für Busen mit "Euter".
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 23:39 Uhr.


Sitemap:
Startseite Neues Community Galerie Wissen Markt Termine
aus der Redaktion
Kurznachrichten
WIPs
Nähen quer Beet
Forumsübersicht
Websitenregeln
Interessengemeinschaften
Blogs intern
Blogs extern
Chat
Motivationsmonat
Länderforen
Kontakte & Freunde
Mitglieder
Mitarbeiter
Galerie
Profilalben
Links
Downloads
Wörterbücher
Nähhilfe
kommerzielle Anzeigen
Stellen und Aufträge
private Angebote und Gesuche
Kurse
Übersicht
Kalender


Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Patch Level 2 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc.
Technische Realisierung 1999-2007 ABELNET internet company
Technische Realisierung seit 2008: Nähmaschinen Heinrichs am Steffensplatz, Aachen
Page generated in 0,08146 seconds with 12 queries