Gast Kristina Geschrieben 28. August 2005 Teilen Geschrieben 28. August 2005 Hi, habe hier die englische Anleitung für einen BH liegen. Da heißt es: 6mm seam allowance is used throughout. Ich übersetze das so, das die Nahtzugabe an die Schnittteile noch angezeichnet werden muß. Also nicht enthalten ist. Ist das korrekt? Greedings Kristina Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
wendy Geschrieben 28. August 2005 Teilen Geschrieben 28. August 2005 Also nach meinem Wörterbuch:6mm Nahtzugabe ist gebraucht überall in. Also, wenn ich nicht ganz falsch liege,ist das schon am Schnitt enthalten. Aber messe lieber vorher durch. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Kristina Geschrieben 28. August 2005 Teilen Geschrieben 28. August 2005 tja , durchmessen ist nicht so ganz einfach, da es sich um ein ganz neues schnittmuster handelt. habe versucht mit bewährten schnittmustern zu vergleichen, das haut aber nicht hin, da sie schnittformen recht unetrschiedlich sind. Kristina Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
castanade Geschrieben 28. August 2005 Teilen Geschrieben 28. August 2005 Hört sich interessant an - kriegen wir mal ein Bildchen? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
maro Geschrieben 28. August 2005 Teilen Geschrieben 28. August 2005 6mm seam allowance is used throughout. Ich würd das so verstehen, daß die 6mm schon dran sind. Wegen is used , ansonsten müßte es doch heißen must be used , oder? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Eva-Maria Geschrieben 28. August 2005 Teilen Geschrieben 28. August 2005 Hallo, ich versteh das eigentlich auch so, daß die NZ schon drin ist. Aber gib doch mal an, von wem der Schnitt stammt, vielleicht können dann die erfahrenen Dessousnäherinnen etwas dazu sagen. Liebe Grüße Eva-Maria Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Kristina Geschrieben 29. August 2005 Teilen Geschrieben 29. August 2005 über das "is used" bin ich auch gestolpert. und das ist genau das, was mich irritiert hat. aber deine erklärung maro ist einleuchtend. es handelt sich um die schnitte Marinique Langere, die ela neu im programm hat. habe ela auch schon eine pn geschickt. aber sie hatte gestern wohl einen kurs gegeben. deswegen dachte ich, ich bekomme hier schneller antwort. vielen dank an alle kristina Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Ela Geschrieben 29. August 2005 Teilen Geschrieben 29. August 2005 Guguck Kristina, das "is used" fand ich auch irritierend und habe keine extra Nahtzugabe bei meinem Probeteil angeschnitten. Tja, was soll ich sagen, Körbchen war eindeutig zu klein. Beim nächsten hab ich noch Nahtzugabe dran gepackt und jetzt passt es Die Übersetzung ist auch gerade an Dich rausgegangen. Liebe Grüße Ela Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
karin1506 Geschrieben 29. August 2005 Teilen Geschrieben 29. August 2005 "is used" heisst "vorgesehen" oder "angewendet" - klingt wie, die Nahtzugabe ist schon mit dabei .... das ist allerdings bei allen Schnittmustern aus USA so, oder? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Kristina Geschrieben 29. August 2005 Teilen Geschrieben 29. August 2005 Guguck Kristina, das "is used" fand ich auch irritierend und habe keine extra Nahtzugabe bei meinem Probeteil angeschnitten. Tja, was soll ich sagen, Körbchen war eindeutig zu klein. Beim nächsten hab ich noch Nahtzugabe dran gepackt und jetzt passt es Die Übersetzung ist auch gerade an Dich rausgegangen. Liebe Grüße Ela Muchas Gracias Kristina Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Ela Geschrieben 29. August 2005 Teilen Geschrieben 29. August 2005 "is used" heisst "vorgesehen" oder "angewendet" - klingt wie, die Nahtzugabe ist schon mit dabei .... das ist allerdings bei allen Schnittmustern aus USA so, oder? Hallo Karin, das schon, nur handelt es sich bei Kristinas Schnitt nicht um einen US-amerikanischen, sondern um einen südafrikanischen Schnitt. Liebe Grüße Ela Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
karin1506 Geschrieben 29. August 2005 Teilen Geschrieben 29. August 2005 ah so..... is used throughout heisst ugs. ist durchweg angewendet (sacht meine englische Kollegin ), also vorhanden Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Kristina Geschrieben 29. August 2005 Teilen Geschrieben 29. August 2005 also, da ela den bh ja schon genäht hat, und der meinung ist, dass da 'ne nahtzugabe noch dran gehört, habe ich die teile jetzt auch so zugeschnitten. wenn ich zeit habe, wird morgen genäht. ich kann dann ja mal berichten wie der bh so ausfällt. kristina Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
kassandrax Geschrieben 2. September 2005 Teilen Geschrieben 2. September 2005 Hat schon jemand einen dieser neuen Schnitte in kleinen Größen genäht und kann was zur Passform sagen? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Kristina Geschrieben 2. September 2005 Teilen Geschrieben 2. September 2005 Ich nähe gerade den BH Alizia in Gr. 85D. Das ist nun nicht gerade eine kleine Größe. Allerdings find ich die Fragen nach der Passform zwar verständlich, die Antworten dazu aber wenig hilfreich. Denn schließlich kann die Passform eines BHs für die Eine perfekt sein, bei der Nächsten aber überhaupt nicht sitzen. Diese Erfahrung habe ich z.B. mit Ela's BH Marie gemacht. Fast jede, die den BH genäht, und hier darüber berichtet hat, ist mit der Passform hochzufrieden. Ich komme mit der Passform überhaupt nicht klar. Macht aber nix. Schließlich gibt es inzwischen ja jede Menge Schnittmuster. Kristina Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
lotoa Geschrieben 2. September 2005 Teilen Geschrieben 2. September 2005 Good morning! Wenn Nahtzugabe enthalten, müsste es richtig lauten: 6mm seam allowance is used throughout and included. Is used throughout heißt einfach, dass ALLE Nahtzugaben 6mm breit sind. Da die wichtige Bezeichnung "included" hier fehlt, muss man die 6mm dazu rechnen. Viele Grüße Lotoa (bin Engländerin) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Kristina Geschrieben 2. September 2005 Teilen Geschrieben 2. September 2005 Good morning! Wenn Nahtzugabe enthalten, müsste es richtig lauten: 6mm seam allowance is used throughout and included. Is used throughout heißt einfach, dass ALLE Nahtzugaben 6mm breit sind. Da die wichtige Bezeichnung "included" hier fehlt, muss man die 6mm dazu rechnen. Viele Grüße Lotoa (bin Engländerin) Na, das ist doch mal 'ne klare Aussage. Vielen Dank. Da hatte Ela auf jeden Fall recht, und ich habe richtig zugeschnitten. Kristinq Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LionLady Geschrieben 2. September 2005 Teilen Geschrieben 2. September 2005 Hallo Kristina, bin der gleichen Meinung wie Maro. Bei "is used" - original übersetzt: ist gebraucht oder ist benutzt - müsste die Nahtzugabe enthalten sein. Liebe Grüße und viel Spaß beim Nähen. Hildegard, die im Oktober einen Dessous-Nähkurs besuchen wird. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LionLady Geschrieben 2. September 2005 Teilen Geschrieben 2. September 2005 Oh weh, da hat Lotoa natürlich recht. Allerdings habe ich kein Verständnis dafür, dass Produkte, die in Deutschland verkauft werden, keine deutsche Anleitung enthalten. Finde ich unmöglich. Man kann ja nicht voraussetzen, dass die gesamte deutsche Bevölkerung Fremdsprachen spricht. Gruß Hildegard Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
anea Geschrieben 2. September 2005 Teilen Geschrieben 2. September 2005 Wird doch niemand gezwungen, ein Schnittmuster mit englischer oder sonstwie Anleitung zu kaufen. In den meisten Shops, die ich bis jetzt durchforstet habe, steht auch dabei, ob eine Übersetzung beigefügt ist oder nicht. Hier nähen ja viele aus der Patrones, der La Mia Boutique oder der Knip, ohne das die alle spanisch, italienisch oder niederländisch sprechen. Und die Zeitschriften dürfen hier auch verkauft werden. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Wirbelwind Geschrieben 2. September 2005 Teilen Geschrieben 2. September 2005 Ich würd das so verstehen, daß die 6mm schon dran sind. Wegen is used , ansonsten müßte es doch heißen must be used , oder? Nicht ganz, es müsste heissen 'is needed'. 'To use' heisst benutzen, also auch 'gebrauchen' nur im sinne von 'nutzen', während brauchen im sinne von 'benötigen' halt 'to need' ist. Da stolpern Deutsche ähnlich gern drüber wie über den Unterschied zwischen need/need not/must/must not. Aber die ursprünliche Frage hat sich ja geklärt. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
IceCandy Geschrieben 2. September 2005 Teilen Geschrieben 2. September 2005 English for runaways - Englisch für Davongelaufene Ja, so sind die kleinen Sprachtücken, die es uns nicht erlauben mal schnell à la "Denglisch" wörtlich zu übersetzen. Hab aber auch erst kurz gegrübelt. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast Kristina Geschrieben 2. September 2005 Teilen Geschrieben 2. September 2005 Wird doch niemand gezwungen, ein Schnittmuster mit englischer oder sonstwie Anleitung zu kaufen. In den meisten Shops, die ich bis jetzt durchforstet habe, steht auch dabei, ob eine Übersetzung beigefügt ist oder nicht. Hier nähen ja viele aus der Patrones, der La Mia Boutique oder der Knip, ohne das die alle spanisch, italienisch oder niederländisch sprechen. Und die Zeitschriften dürfen hier auch verkauft werden. Genau Annette. So sehe ich das auch. Ich bin über die Vielfalt der hier angebotenen Schnittmuster sehr froh. Mit etwas Näherfahrung ist es ja auch gar nicht nötig eine Anleitung komplett zu verstehen. Und Fragen kann man hier stellen. Außerdem bietet Ela eine Übersetzung der Schnittmuster an. Die hatte ich nur zu dem Zeitpunkt als die Frage hier geposted hatte noch nicht. Kristina Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LionLady Geschrieben 3. September 2005 Teilen Geschrieben 3. September 2005 Es geht doch nicht nur um Schnittmusteranleitungen in englischer Sprache, sondern allgemein um Anleitungen. Meine Schwiegermutter hat sich vor kurzem einen Funkwecker gekauft und stand ganz schön blöd da. Die gute Frau ist 84 und konnte den Wecker nicht in Betrieb nehmen, da sie leider weder Englisch, Türkisch, Chinesisch oder sonst eine Fremdsprache spricht. Und da hört für mich der Spaß auf. Produkte, die hier in Deutschland verkauft werden, egal in welchem Land sie produziert werden, haben gefälligst auch eine deutsche Anleitung zu enthalten. Liebe Grüße Hildegard Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
arc Geschrieben 3. September 2005 Teilen Geschrieben 3. September 2005 Hi! ich hab nur mit englisch Erfahrung, nicht mit engl. Schnittmustern. Aber meiner Ansicht nach heißt das, dass die Nahtzugaeb noch extra zugegeben werden muss. Der Satz soll meiner Ansicht nach sagen: "6mm Nahtzugabe werden überall (noch) gebraucht". Kannst Du evtl die Schnittteile zusammenkleben, um "anzupassen"? dann würde es sich letztendlich sicher klären lassen. arc PS: hab S.2 überschlagen gehbat. Die Frage hatte sich ja schon geklärt. ... Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden