Zum Inhalt springen
Partner:
Babylock Overlock Bernina Nähmaschinen Brother Nähmaschinen Janome Nähmaschinen Juki Nähmaschinen
Werbung:
Folhoffer Stoffe Kurzwaren Nähzubehör

Wer kann dänisch?


wendy

Empfohlene Beiträge

Hallo. Ich habe eine klitzekleine Frage::)

 

Was heisst --- Forandringer: Bisser på ryggen og bredt bælte.

 

 

foranderinger=Veränderung

ryggen=Rücken, aber das letzte, das kann ich mir nicht zusammenschustern.:confused:

Vielen lieben Dank im Voraus

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • Antworten 10
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • wendy

    4

  • Capricorna

    1

  • Eva-Maria

    1

  • Gida

    1

Top-Benutzer in diesem Thema

Hej,

 

"bred baelte" (ich weiß die Codes für die dän. Zeichen nicht auswendig) ist ein breiter Gürtel, "bisser" kenne ich auch nicht, aber vielleicht sind es ja Biesen?

 

Genau wissen es sicher unsere Däninnen, zum Beispiel Hansi.

 

Liebe Grüße

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallöchen,

 

konkret kann ich jetzt auch nicht helfen, aber nur so als Hinweis: Falls es sich um einen Onion-Schnitt handelt, und falls du englisch kannst, kannst du dir bei http://www.shoponion.com/ von vielen Schnitten für kleines Geld die Nähanleitung in englisch kaufen :)

 

Liebe Grüße

Kerstin

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo!

 

Das ist ja heftig, dass man sich die 'anderssprachige' Anleitung auch noch kaufen muss! Platz genug ist doch auf den übersichtlichen Schnitten fuer eine mehrsprachige Anleitung oder zumindest Beschriftung. Ich finde das schade!

Gruss Gida

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo

" Bisser" müssten kleine abgesteppte Zierfältchen sein auf deutsch Biesen. Kommt das hin? Wenn nicht, dann zeig mal ein Bild vom Model und ein längeres Zitat aus der Beschreibung.

Viele Grüsse

Dänin

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, es ist ein Schnitt von Onion. Gelesen habe ich diesen Satz aber in einem Stoffshop, der in Dänemark sitzt.

Hier der Link: http://www.stofshop.dk/Galleri_arkiv.htm

 

Da ist ein totschicker Kurzmantel drin, Modell 9. Den Schnitt habe ich, aber da der Mantel viel weiter ist, hinten sind auch Biesen zu sehen, stand an der Seite rechts oben etwas dazu.

Aber da liegt Eva Maria dann ja richtig mit Biesen. Da bin ich gar nicht draufgekommen. Ich kam dann auf ein bisschen.:D Meine Logik wieder mal.:rolleyes:

Also, dann wird das wohl heissen: Biesen im Rücken und ein breiter Gürtel als Veränderung des Schnittes.

Dann muss ich ein bisschen tüfteln, wie ich den Schnitt so hinbekomme, dass er weiter wird und die Biesen drin hat.

Vielen Dank für eure Antworten.:)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo!

 

Das ist ja heftig, dass man sich die 'anderssprachige' Anleitung auch noch kaufen muss! Platz genug ist doch auf den übersichtlichen Schnitten fuer eine mehrsprachige Anleitung oder zumindest Beschriftung. Ich finde das schade!

Gruss Gida

 

 

Stimmt - das muss man Burda-Schnitten lassen: Da schmeisse ich von vornherein immer ein ganzes Faltblatt mit "ausländischer Nähanleitung" weg ... kommt mir vor, als wären es 10 Sprachen, in die sie übersetzen...

 

Naja, Onion wird sich in der Grössenordnung mit einem Burdaverlag wohl nicht vergleichen lassen.

 

Englisch wär dennoch ein freundlicher Service ... äh, gratis natürlich ;)

 

LG

Tine

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ gida

Ja, sie könnten zumindest in englisch die Anleitung auf die Schnittmuster drucken. Und in Deutschland werden so viele Onion-Schnitte verkauft, da könnte es ruhig in deutsch auch draufstehen.:(

Macht Burda ja auch. Und bei irgendwelchen englischen Schnitten habe ich es auch auf deutsch gesehen, ich weiss aber nicht mehr welche.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ gida

Ja, sie könnten zumindest in englisch die Anleitung auf die Schnittmuster drucken. Und in Deutschland werden so viele Onion-Schnitte verkauft, da könnte es ruhig in deutsch auch draufstehen.:(

Macht Burda ja auch. Und bei irgendwelchen englischen Schnitten habe ich es auch auf deutsch gesehen, ich weiss aber nicht mehr welche.

 

echt? das würde mich wundern. Die englischen Schnitte haben meist Spanisch oder/und Französisch drauf. o.k. Jalie hat sehr krude deutsche Übersetzungen, aber da geb ich lieber mehr Geld für ordentliche Übersetzungen aus!

 

Jette, die Designerin von Onion spricht selbst kein Englisch und hat daher die Übersetzungen an Shoponion.com weitergegeben, die diese dann wenn sie die Schnitte verkaufen natürlich kostenfrei weitergeben, wenn Du Dir denn Schnitt dann woanders kaufst, dann finde ich es schon o.k. so eine Dienstleistung zu bezahlen. Du kaufst Dir ja auch kein Englisches Buch in England und erwartest dann, das Deutsche hier in Deutschland umsonst zu bekommen.

Und Burda ist ein international agierender Verlag, während Onion in Dänemark ein 2 Mannbetrieb ist, nämlich Jette & ihr Mann plus einer Schnittzeichnerin, die dann pro Muster bezahlt wird.

Von der Patrones erwartest Du doch im übrigen auch nicht, dass die die Zeitschrift in Deutsch rausbringen oder? Und warum werden vogue/butterick/mccalls/hotpatterns/revisions wohl keine deutschen Übersetzungen mit andrucken? Der Markt ist für die zusätzlichen Kosten einfach viel zu klein!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen.