Zum Inhalt springen
Partner:
Babylock Overlock Bernina Nähmaschinen Brother Nähmaschinen Janome Nähmaschinen Juki Nähmaschinen
Werbung:
Folhoffer Stoffe Kurzwaren Nähzubehör

Dänisch Kenntnisse für onion 20010 gesucht


sewing-gum

Empfohlene Beiträge

Hallo,

ich möchte den Stufenrock für unsere Mädels nähen und einiges kann ich mir ja auch zusammenreimen, aber nicht alles.

Ich weiß, dass sömrum Saumzugabe heißt, aber was ist dann sömrummene???

Was heißt "trykfodsbredde"?

Was ist "löbegangen"?

 

Oder auch mal anders rum:

Ist der Stufenrock so aufgebaut, das auf einem inneren "Schlauch" alle 3 Stufen aufgenäht sind oder hängen die Stufen aneinander?

Das erste würde lt. Schnitt hinkommen, aber dann passt meine "Übersetzung" nicht mehr...

 

Ach ja, lt. Beschreibung sollen die Stufen je 2 x im Stoffbruch ausgelegt werden, aber lt. Schnittskizze kann ich das nicht nachvollziehen; da sieht es dann eher nach 4 Einzelteilen aus, obwohl ein Stoffbruch vorhanden ist.

Hat jemand eine Idee??

LG,

sewing-gum

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • Antworten 12
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • Eva-Maria

    3

  • sewing-gum

    2

  • mellu

    2

  • HannesS

    1

sömrummene ......Saumzugaben

 

trykfodsbredde........Druckfussbreite

 

löbegangen... Gummizug oder Bandzug , also wo man genäht habe um Gummi oder Band durchzuziehen

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

pres sömrumene fra hinanden heißt : Bügel die Saumzugaben von links (von hinten)

stik dem fast fra retten en trykfodsbredde inde heißt: Absteppen mit einem Steppfußbreitem Abstand (also schmal absteppen -keinen Saum von 1-2 cm machen) danach sollst du jew. 2 Kräuselnähte in die Obersten Kanten nähen (heften und einhalten)

Der lobegang ist das Bündchen für den Gummizug.

Tei 5 ist das Haupteil- an dem werden alle Schichten angenäht:

ganz oben 7 , in der Mitte 8 und unten 9. -jeweils die eingekräuselten Schichten annähen.

Eigentlich ganz einfach.

Viel Spaß dabei

Viele Grüße

Ulrike

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

 

zwei Kleinigkeiten noch: "pres sömrummene fra hinanden" = "bügle die Nahtzugaben auseinander"

 

"stik dem fast fra retten trykfodsbredde" = "stepp sie von rechts steppfußbreit fest"

 

Liebe Grüße

 

Eva-Maria

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo sewing-gum,

 

sømrummene = die Nahtzugabe

trykfodsbredde = Druckfußbreite (Nähmaschinenfüßchen breit absteppen).

løbegang = Laufgang (Tunnel für Gummizug o.ä. könnte stimmen)

 

Eva-Maria´s Vermutung ist m.E. nicht richtig:

"stik dem fast fra retten trykfodsbredde" = "stepp sie von rechts steppfußbreit fest"

rechts = hojre

 

Ich würde es so (wörtlich) übersetzen:

Stecke es fest zu der richtigen Nähmaschinenfüßchenbreite.

 

Gruß Martina

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Moin, moin,

genial :D !!!

Superkalifragilistischexpialigetisch!!!

Ich werde meine Mäuse gleich mal vor die Stoffe setzen, ob sie was Schönes für sich finden.

Auf dem Übersetzungsblatt ist "pres fra hinanden" mit " hineinpressen" angegeben :) .

Gibt es im Dänischen mehrere Wörter für "rechts"??

Ich denke an "ret mod ret", also rechts auf rechts und "hojre" = rechts.

Oder aber, es ist so, wie seidenraupe schreibt: wenn die richtige Seite (rechte Seite) gemeint ist, wird "ret" benutzt und bei rechts und links halt hojre und venestre. Ich will jetzt keine Dänischsprachphilosophiekolumne eröffnen, das fiel mir halt nur so am Rande auf.

 

Hallo Ulsa,

ich habe mir schon gedacht, dass das alles ganz einfach ist (und bin ziemlich frustiert über meine Begriffsstutzigkeit, vor allem, wenn ich sehe, was hier für Werke entstehen), aber dat duüert halt noch' n betten ;)

 

Vielen Dank

sewing-gum

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ohne mich jetzt streiten zu wollen:

 

"fra" heißt "von"; "retten" und "trykfodsbredde" können sich grammatisch nicht aufeinander beziehen.

 

"to ret, to vrang" heißt übrigens "zwei rechts, zwei links".

 

Eva-Maria

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Hallo,

 

"bukke" heißt "biegen", "ombuk" müßte demnach ein Umbruch sein.

 

Im allgemeinen ist es einfacher, ein Wort im Satzzusammenhang zu erschließen oder sonst genauere Angaben zu machen (wo auf dem Schnittmuster zum Beispiel).

 

Liebe Grüße

 

Eva-Maria

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo sewing-gum,

gestern habe ich auf dieser Seite gestöbert :) http://www.wippsteert.de/

Da gibt es unter Hefte und Schnitte, dann Onion eine Datei zum runterladen. Da waren sehr viel dänische Bezeichungen drin. Vielleicht hilft dir das :D

 

Hallo Monika,

Vielen Dank für den Link. Da ich mir 2 Onion Schnitte(1016 und 5032) bestellt habe, habe ich mir deinen Link schon mal gespeichert. Ich werde mit Sicherheit haareraufend an der Übersetzung sitzen.

 

Liebe Grüße,

Pia

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen.