Zum Inhalt springen

Partner

Buchvorstellung - Der große Fotoguide für perfektes Nähen


mickymaus123

Empfohlene Beiträge

CoverFotoguideNaehen.jpg
© Stiebner Verlag

Der große Fotoguide für perfektes Nähen


Christine Haynes
Stiebner Verlag
ISBN 978-3-8307-0925-1
€ 29,90
184 Seiten
Format 28,5 x 23,5
Spiralbindung

Blick ins Buch







Die Autorin lernte bereits im Kindesalter zu Nähen. Nach ihrem Bachelor-Abschluss am SAIC (School oft he Art Institute of Chicago) machte sie sich selbstständig. Sie schreibt regelmäßig für viele Handarbeitsmagazine (u.a. Threads), gibt Nähkurse und Onlinekurse und sie entwirft und produziert eigene Schnittmusterkollektionen.










Dieses Buch beinhaltet die folgenden Kapitel:

• Werkzeuge
• Schnittmuster, Stoffe, Körperformen
• Grundlagen der Konstruktion
• Formgebung
• Detailarbeiten








Das Thema Werkzeuge zeigt und beschreibt die wichtigsten Werkzeuge, wie Nähmaschine und deren Zubehör, Nähmaschinennadeln, Stecknadeln, Handnähwerkzeug, Schneidwerkzeug, Bügel- und Markierwerkzeug.
Weiterhin werden andere nützliche Helfer gezeigt wie Fixiergewichte, Durchziehnadel, Kantenformer u.v.m..

Das zweite Kapitel beginnt mit der Erklärung, wie ich ein Schnittmuster „lese“. Welche Informationen finde ich auf dem Umschlag, wie nutze ich den Zuschneideplan und was bedeuten die verschiedenen Zeichen (Fadenlauf, Stoffbruch, Passzeichen usw.) auf dem Schnittmusterbogen.
Weiter geht es dann mit der Größenfindung des Schnittmusters und der Erläuterung der Bequemlichkeitszugabe. Daran schließt sich dann die Anleitung zum richtigen Maßnehmen an.
Die verschiedenen Stoffarten werden ebenso behandelt, wie die verschiedensten Einlagen. Auch das Vorbereiten der Stoffe und Einlagen inkl. vorwaschen werden erklärt.
Das Zuschneiden des Stoffes bildet den Abschluß des Kapitels. Hier gibt es jedem Menge Tipps zum Feststecken, Markieren, Auflegen des Schnittes und des Zuschneidens, sowie den Besonderheiten bei Stoffen mit Streifen, Karos, Muster- oder Strichrichtung.

Bei den Grundlagen der Konstruktion werden die erforderlichen Nähtechniken gezeigt. Hier werden sowohl die verschiedenen Maschinennähte wie z.B. Steppnaht, Zickzackstich, Elastikzickzackstich, Heftstich, die Stütznaht, Absteppen und Untersteppen erklärt, wie auch verschiedenen Handnähte bzw. Handstiche wie z.B.: blinder Saumstich, Heftstich, Schrägstich, Hexenstich usw. gezeigt.
Wie man Knopflöcher näht, Knöpfe annäht, die verschiedenen Reißverschlussarten einsetzt wird ebenfalls sehr anschaulich in Bild und Text erklärt.
Ein weiteres Thema dieses Kapitels ist die Nahtversäuberung. Hier werden verschiedenen Versäuberungstechniken gezeigt. Neben der üblichen Versäuberungsmethode, gibt es Anleitungen zur Hongkong-Methode, der eingefassten Naht, französischen Naht sowie der Kappnaht.
Auch das Nähen von Rundungen (Außen- und Innenrundungen) mit den notwendigen Einschnitten sowie das Nähen von Ecken wird gezeigt.
Wie man Nahtzugaben kürzt oder Strickstoff verarbeitet wird ebenfalls erläutert.


Das Kapitel Formgebung beginnt mit dem Thema Anäher. Verschiedene Abnäherformen werden vom Aufzeichnen auf dem Stoff bis zum Bügeln des fertigen Abnähers Schritt für Schritt in Wort und Bild gezeigt.
Weitere Themen zur Formgebung sind u.a. Kräuselungen, Taillenbund mit Gummizug, Elastikbund, Biesen und Falten. Bei den Falten werden verschiedene Arten ausführlich gezeigt wie Messerfalten, Kellerfalten, Quetschfalten und abgesteppte Falten.

Die Wiener Naht, Bundverarbeitung, Nahttaschen, Schrägbandeinfassung, verschiedene Kragenarten und das Einsetzen von Ärmeln sind ebenso ausführlich und anschaulich gezeigt, wie verschiedene Ärmelabschlüsse.



Zu den Detailarbeiten zählen aufgesetzte Taschen, verschiedene Saumnähte wie z.B. einfacher Saum, Rollsaum, Blindsaum, die Saumkante mit Besatz sowie das Anfertigen von Stoffgürteln.



Zum Abschluss eines jeden Kapitels gibt es auf einer Doppelseite eine „Anatomie des Kleidungsstückes“.
Dort wird an vier verschiedenen Kleidungsstücken gezeigt, wo die verschiedenen Arbeitsschritte angewendet werden. (wo wird untersteppt, wo muss das Streifenmuster passen usw.)

Dieses Buch ist ein sehr umfassendes Grundlagenwerk zum Thema Bekleidung. Durch die Vielzahl der Farbfotos, die die einzelnen Arbeitsschritte deutlich zeigen, finde ich es besonders für Anfänger sehr geeignet. Aber auch erfahrene Hobbyschneiderinnen werden sicherlich noch das Ein oder Andere an Neuigkeiten entdecken.
Mich hat jedenfalls die akkurate Arbeitsweise der Autorin sehr beeindruckt und komme daher zu dem Fazit: Sehr empfehlenswert!
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Werbung:
  • Antworten 48
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • mickymaus123

    8

  • Seewespe

    6

  • mia1983

    6

  • stoffmadame

    4

Ich "kenne" Christine Haynes aus dem craftsy-Kurs über die Sassy Librarian Blouse.

 

Ich bin ja ein alter Hase und bekam von meiner Mutter vieles aus der Schneiderinnenlehre ihrer Mutter mit. Trotzdem war in dem Kurs der einen oder andere Kniff, bei dem ich dachte, da hättest Du auch selbst drauf kommen können, das ist ein wirklich gute und einfach zu realisierende Idee. Eine Sache habe ich in mein Repertoire sicher aufgenommen, aber bevor ich demnächt mein nächste Bluse nähe, höre ich den Kurs noch mal durch.

 

Wenn all das in diesem Buch auch vorkommt, kann das nur gut sein. Sollte ich es irgendwo stehen sehen, schaue ich bestimmt mal rein.

 

Vielen Dank für die Vorstellung

RIta

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, mir hat das Buch auch gefallen. Ich habe mit Sicherheit eine ganze Menge an Büchern, aber hier habe ich noch einiges "Neues" entdeckt.

 

Angucken lohnt mit Sicherheit - dann kann man ja selber entscheiden, ob man es kauft oder nicht.:)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und die Sprachwissenschaftlerin muß wieder mal anmerken, dass der gern genommene Übersetzungsfehler auch hier wieder zu finden ist: Grundlagen der KONSTRUKTION: Nein! Wie dem folgenden Text zu entnehmen ist, geht es hier um Zusammensetzen/nähen, nicht um Schnitterstellung.

Klugscheißmodus aus :D

ma-san

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das hat mich auch verwirrt und verärgert, muss ich sagen. Konstruktion ist doch wirklich was anderes. Das müsste bei einem so renommierten (?) Verlag wirklich drin sein. Und es steht auch vorn auf dem Buch :rolleyes:

 

Aber was du dazu schreibst, Margret, und deine Ergänzung, Rita, klingt schon gut und verlockend :cool:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wobei ich das Wort "Konstruktion" schon gelegentlich in dem Sinn von Konstruktion = Zusammenbau von Kleidungsstücken gelesen habe.

 

Und das waren nicht alles Übersetzungen.

 

Vielleicht ist der Begriff doch nicht ganz falsch?

Es heißt ja nicht "Schnittkonstruktion".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich wette, die hatten dann vorher ein englisches Buch gelesen :p

 

Nein im Ernst, das fällt für mich unter die Verwässerung von Fachbegriffen, wahrscheinlich ein ganz normaler Prozess im Benutzen von Sprache und der Weiterentwicklung von Sprache, aber mir gefällt es eben nicht.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wobei ich glaube, das waren eher ältere Bücher, die den Unterschied zwischen "Konstruktion des Kleidungsstückes" und "Konstruktion des Schnittes" machten.

 

Im Grunde ist den Begriff "Konstruktion" auf die Schnitterstellung zu beschränken ja sogar ungenauer bzw. eine Verkürzung.

 

Bei "Konstruktion eines Bauwerks" meine ich ja auch nicht den Architekten, der die Pläne zeichnet....

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und die Sprachwissenschaftlerin muß wieder mal anmerken, dass der gern genommene Übersetzungsfehler auch hier wieder zu finden ist: Grundlagen der KONSTRUKTION: Nein! Wie dem folgenden Text zu entnehmen ist, geht es hier um Zusammensetzen/nähen, nicht um Schnitterstellung.

Klugscheißmodus aus :D

ma-san

 

Von Schnitterstellung steht ja auch nirgendwo etwas, auch wenn es im Deutschen häufig mit Konstruktion bezeichnet wird.;)

 

"Konstruktion" hat ja nun verschiedene Synonyme wie z.B. Zusammensetzung, Ausarbeitung, Plan und natürlich auch Entwurf.

Duden | Konstruktion | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme, Herkunft

 

Wenn ich jetzt das Wort "Konstruktion" durch "Zusammensetzung" oder "Ausarbeitung" ersetze, ergibt das für mich sehr wohl einen Sinn.:)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei "Konstruktion eines Bauwerks" meine ich ja auch nicht den Architekten, der die Pläne zeichnet....

 

Das weiß ich jetzt gar nicht. Aber du meinst jedenfalls auch nicht den Maurer und ich glaube auch nicht den, der die Maurer beaufsichtigt (Wort vergessen :o), sondern den, der sich mit der Zusammenstellung der planerischen Elemente und Möglichkeiten, vielleicht auch aus statischer Sicht) also schon eher der Ingenieurskunst beschäftigt.

 

Von Schnitterstellung steht ja auch nirgendwo etwas, auch wenn es im Deutschen häufig mit Konstruktion bezeichnet wird.;)

 

"Konstruktion" hat ja nun verschiedene Synonyme wie z.B. Zusammensetzung, Ausarbeitung, Plan und natürlich auch Entwurf.

Duden | Konstruktion | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme, Herkunft

 

Wenn ich jetzt das Wort "Konstruktion" durch "Zusammensetzung" oder "Ausarbeitung" ersetze, ergibt das für mich sehr wohl einen Sinn.:)

 

Aber die meisten Synonyme gingen eher in die Richtung des Planerischen, also eine Ebene abstrakter, als das reine handwerkliche Nähen (bzw. die entsprechenden Tätigkeiten).

 

Aber es kann schon sein, dass mir diese alte Unterscheidung nur aus Gewohnheit im Kopf ist und es auch anders giiiinge^^.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das Wort, das du suchst ist, "Polier".

Und aus deinen Ausführungen, denen ich mich vollinhaltlich anschließe, nehme ich an, dass wir ziemlich gleich ticken.

LG

von der bekennenden "Sinn machen" Hasserin. "Sinn ergeben" hat es für mich immer getan.

ma-san

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und die Sprachwissenschaftlerin muß wieder mal anmerken, dass der gern genommene Übersetzungsfehler auch hier wieder zu finden ist: Grundlagen der KONSTRUKTION: Nein! Wie dem folgenden Text zu entnehmen ist, geht es hier um Zusammensetzen/nähen, nicht um Schnitterstellung.

Klugscheißmodus aus :D

ma-san

 

ich traue mich zu wetten, dass es nicht der einzige "false friend" in den buch ist.

 

einerseits schön, dass es buch durch die übersetzung auch leuten zur verfügung steht, die nicht ausreichend gut englisch können, um es im original zu lesen. andererseits: gibt es wirklich keine deutschsprachige autorinnen oder autoren, die für so ein sachbuch in frage kommen? dann müsste man freilich auch die fotos neu machen und könnte nicht die aus der us-amerikanischen fassung übernehmen, die zur informationsfreien deko verkommen, weil das maßband inches statt cm anzeigt, die dargestellten produkte und marken hier nicht erhältlich sind oder nur aus us-shops bestellt werden können oder man anhand der hier unbekannten verpackungen gar nicht erraten kann, was sie enthalten.

 

btw: entgegen den angaben auf seite 15 sind ledernadeln für "Vinyl" nicht gut, da sie löcher schneiden. kunststoffe näht man in aller regel mit universalnadeln. und auch das "Vinyl" ist ein false friend. im englischen sprachraum wird vinyl umgangssprachlich als synonym für PVC verwendet Vinyl - Wikipedia, the free encyclopedia im deutschen sprachraum denkt man bei "Vinyl" an schallplatten

Duden | Suchen | Vinyl

 

klugscheißmodus aus>

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ich traue mich zu wetten, dass es nicht der einzige "false friend" in dem buch ist.

 

klugscheißmodus aus>

 

:D Das glaube ich inzwischen auch oder eher gehe ich sogar davon aus. Das ist der Grund, warum ich die wenigsten Bücher, die irgendwie fachspezifisch sind, auf Deutsch kaufe und die Übersetzungen erst recht nicht. Die wurden schon so oft nicht nur hier in diesem Forum bemängelt, dass ich vermutlich schneller selbst was verstehe (auch das eine oder andere Mal mit einem Wörterbuch), auch wenn ich Englisch im Alltag so gut wie gar nicht benutze. Für mich sind oft auch die Preise ausschlaggebend. Englische Bücher sind nicht selten deutlich billiger. Die Übersetzungskosten sind für mich längst kein Argument für den Aufschlag und bei derartiger Qualität kann ich echt darauf verzichten. :cool:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

nächster übersetzungsfehler (seite 19) eine "seam roll" ist keine "Saumrolle", sondern eine "Nahtrolle" und da man beim saum die nahtzugaben nicht auseinander bügeln kann, wäre eine nahtrolle dort auch weniger zweckentsprechend.

 

beim googeln (weil ich nicht sicher war, ob es richtig "seam roll" oder "seam-roll" heißt), fand ich diese hübsche zusammenstellung Seam Roll and Other Pressing Tools

 

als unterlage beim auseinanderbügeln von nähten und von gewendeten teilen eignet sich übrigens auch ein einfacher roher rundholzstab vorzüglich (durchmesser je nach bedarf zwischen 1 cm und 3 cm). den bekommt man in jedem bastelladen, mit glück sogar als abfallstück geschenkt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nun ja,

 

dass es bei einer "Fehlübersetzung" nicht bleiben würde, war mir schon klar. Ich selbst habe auch Texte übersetzt wo ich mangels echter Fachkenntnis und massivem Zeitdruck so etwas einfach übernommen habe. Aber es gibt Fehler, die sind einfach gravierender als andere, siehe die von mir bemängelte "Konstruktion". Auf so ertwas sollte man hinweisen um falsche Erwartungen abzufangen.

Was ich nicht wollte, war, ein technisch gut gemachtes Buch (allein die vielen Bilder) wegen sprachlicher Ungenauigkeiten komplett abzuwerten. Es gibt wenige deutschsprachige Bücher dieser Aufmachung, allein weil dieser Markt soviel kleiner ist als der englischsprachige. Und, seien wir ehrlich, nicht jedes deutsche Anleitungsbuch ist fachlich und sprachlich top.

Wie sollen wir weiter vorgehen? Nutzen wir diesen Vorstellungsthread um mal eine Sammlung von false friends anzulegen oder machen wir dafür einen neuen thread auf? Fall a ließe die Vorstellung länger an prominenter Stelle mit der Chance gleich an der Quelle korrigierend aufzuklären, Fall b wäre alsbald weg weil ungepflegt, denn sooo ergiebig ist das Thema nun auch nicht.

Tja, damit wäre mein Votum ja klar, oder?

LG

ma-san

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich finde es ja recht erstaunlich, wie hier akribisch nach Wortdeutungsfehler und Übersetzungsfehlern gesucht wird, der Inhalt des Buches aber scheinbar nur zweitrangig betrachtet wird.

 

Auch ich habe vor dieser Besprechung recherchiert :

 

 

 

btw: entgegen den angaben auf seite 15 sind ledernadeln für "Vinyl" nicht gut, da sie löcher schneiden. kunststoffe näht man in aller regel mit universalnadeln. und auch das "Vinyl" ist ein false friend. im englischen sprachraum wird vinyl umgangssprachlich als synonym für PVC verwendet Vinyl - Wikipedia, the free encyclopedia im deutschen sprachraum denkt man bei "Vinyl" an schallplatten

Duden | Suchen | Vinyl

 

klugscheißmodus aus>

 

 

Da mir "Vinyl" im Zusammenhang mit dem Nähen nichts sagte, habe ich meinen Stoffhändler danach gefragt. Dieser hat mir erklärt, dass es Vinyl-Stoffe gibt, die überwiegend im Outdoorbereich eingesetzt würden. Sie seien sehr fest und müssten mit einer Ledernadel genäht werden.

Die Ledernadel im Zusammenhang mit Vinyl, wird auch hier erwähnt:

 

Nähmaschinennadelkunde - Nähmaschinenadeln groß und klein, welche soll es heute sein? - Patchwork Quilten E-Magazin

 

nächster übersetzungsfehler (seite 19) eine "seam roll" ist keine "Saumrolle", sondern eine "Nahtrolle" und da man beim saum die nahtzugaben nicht auseinander bügeln kann, wäre eine nahtrolle dort auch weniger zweckentsprechend.

 

beim googeln (weil ich nicht sicher war, ob es richtig "seam roll" oder "seam-roll" heißt), fand ich diese hübsche zusammenstellung Seam Roll and Other Pressing Tools

 

als unterlage beim auseinanderbügeln von nähten und von gewendeten teilen eignet sich übrigens auch ein einfacher roher rundholzstab vorzüglich (durchmesser je nach bedarf zwischen 1 cm und 3 cm). den bekommt man in jedem bastelladen, mit glück sogar als abfallstück geschenkt.

 

Nach dieser Rolle habe ich ebenfalls gegoogelt, da ich diese nicht kannte bzw. nur als "Bügelrolle".

Ich habe eine solche Rolle in einem deutschen Shop gefunden (daher leider kein Link).

Sie wird dort als Nahtrolle oder Saumrolle beschrieben. Im weiteren Text der Produktbeschreibung taucht dann noch die Bezeichnung "Schneiderrolle" auf.

 

Somit waren beide Punkte für mich völlig okay.

 

Aber es gibt Fehler, die sind einfach gravierender als andere, siehe die von mir bemängelte "Konstruktion". Auf so ertwas sollt man hinweisen um falsche Erwartungen abzufangen.

 

Ich sehe das immer noch nicht als Fehler an, da es wie ja bereits erwähnt, hierzu auch noch andere Synonyme gibt. Auch wenn Du das scheinbar nicht akzeptieren möchtest.

 

Wie sollen wir weiter vorgehen? Nutzen wir diesen Vorstellungsthread um mal eine Sammlung von false friends anzulegen oder machen wir dafür einen neuen thread auf? Fall a ließe die Vorstellung länger an prominenter Stelle mit der Chance gleich an der Quelle korrigierend aufzuklären, Fall b wäre alsbald weg weil ungepflegt, denn sooo ergiebig ist das Thema nun auch nicht.

Tja, damit wäre mein Votum ja klar, oder?

LG

ma-san

 

 

Wenn ihr eine Sammlung von "false friends" anlegen möchtet, macht ihr das bitte in einem eigenen Thread.

 

Hier geht es um die Vorstellung/Besprechung dieses Buches und dabei sollte es auch bleiben.

Danke!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das find ich ja toll, dass du dir solche Mühe gemacht hast, die Begriffe extra noch zu googlen! Ich finde, du bist doch nicht dafür verantwortlich, was dort für Begriffe verwendet werden. Du hast uns das Buch vorgestellt, das ist klasse und wie gesagt auch sehr verlockend.

Sprachgefühl ist individuell, hängt von Vorlieben und Prägungen ab und ist auch noch im Fluss :rolleyes:

 

Akribisch gesucht nach Fehlern hab ich nicht, das mit der Konstruktion ist mir ins Auge gefallen, nachdem ma-san darauf hingewiesen hat. Das hat mich allerdings direkt an ein Buch erinnert, das ich in der Bücherei immer wieder sehe und irgendwie gern gekauft hätte. Dabei hat mir allerdings die schlechte Übersetzung/ Wortwahl den Spaß verdorben.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Liebe Margret,

 

vielen lieben Dank für deine Buchvorstellung. :hug: Dieses Buch hat nun auch in meinem Regal einen Platz ergattern dürfen. Was ich ganz toll an diesem Buch finde ist, dass alles bebildert dargestellt ist und das Buch als Ringbuch verkauft wird. Dies ist ein weiteres Buch, auf welches ich durch die Vorstellung in diesem Forum aufmerksam gemacht wurde.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke, Margret, für die Vorstellung, Du bringst es für mich auf den Punkt.

 

Bei Übersetzungen wird es immer Fehler geben, weil auch in diesem Bereich von Verlagen gespart und oft unter immensem Zeitdruck gearbeitet wird. Idiomatisch gute Übersetzungen sind in jedem Genre selten anzutreffende Juwelen - was habe ich schon über eingedeutschte Sprachentgleisungen gelacht, deren ursprünglicher Sinn dank Übersetzung völlig flöten ging - so what?! Ich habe keine Zuckerwatte unterhalb der Schädeldecke, und mit etwas deduktiver Logik kommt man der Thematik schon bei. Oder man bleibt eben beim Original - welches im übrigen häufig auch nicht fehlerfrei (redigiert) ist. :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei mir siegt (meistens) die Faulheit (außer beim Naehen selbst ;) ) und das ist der Grund, weshalb ich mir Buecher gerne in meiner Muttersprache kaufe.

Letztens irgendwann habe ich mir von meiner Lieblingsautorin Yoshiko Mizuno "Les bases de la couture - Les ouvertures" gekauft, aber na ja......:D ich hoffe ganz schwer darauf, dass es hierzu auch bald eine deutsche Uebersetzung gibt - wenn das Buch nicht so gut bebildert waere, wuerde ich naemlich mit meinem Schulfranzoesich nur Bahnhof verstehen.

 

Das hier vorgestellte Buch muss ich mir wohl auch irgendwann kaufen (hab es letztes schon mal auf der Verlagssite gesehen). Die Spiralbindungen finde ich fuer Werkbuecher absolut erste Sahne und Grundlagenbuecher kann man sowieso nie genug haben. Zuerst werde ich mir aber die beiden neuen Buecher von Mizuno kaufen, da freue ich mich schon ein halbes Jahr drauf (die erscheinen irgendwann im Mai).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es wäre ja spannend, mal jemanden zu fragen, der in der Bekleidungsindustrie arbeitet, was denn da als "korrekter" Begriff verwendet wird. :confused:

 

"Zusammennähen" greift nämlich aus meiner Sicht auch zu kurz, denn das fehlen die Bereiche wie der ganze Themenbereich der Einlageverarbeitung, Schulterpolster,... etc, was alles wichtig ist, aber eben nicht "genäht" wird. :confused:

 

Ein kleiner Ausflug auf Webseiten einer Textilfachschulen und einer FH ergibt, daß der korrekte Begriff dann wohl so was wie "textile Fertigung" wäre. Gegenüber "Schnitttechnik" für die Schnittkonstruktion. Wobei ich den Begriff "Schnittkonstruktion" auch finde, zusammen mit "Modellentwicklung" und anderen Begriffen... so eindeutig scheint es also ohnehin nicht zu sein. :o

 

Ich bin bekanntermaßen auch kein Freund falscher Übersetzungen, aber den Nutzwert des Buches, besonders für die, die kein Englisch können, dürfte so etwas in diesem Fall nicht allzusehr mindern.

 

(Die Saumrolle mag da gravierender sein, weil man mit dem falschen Begriff den Artikel nicht findet. Allerdings lotst google mich bei "Nahtrolle" auf Tapezierzubehör. :cool: So eindeutig scheint das doch wieder nicht zu sein.)

 

Ob man das Rad jedesmal neu auf Deutsch erfinden muß, wenn es schon ein gutes Buch mit aussagekräftigen Bildern gibt..? Ich weiß nicht. Dann dürften wir auch nicht mit einer Nähmaschine nähen, denn die wurde in den USA erfunden... :rolleyes: :p

 

Und dann doch besser ein übersetztes Buch, vielleicht auch mit Macken und Fehlern, als gar kein Buch. Ich kann es auch auf Englisch lesen, aber deswegen muß ich doch nicht alle von der Information fern halten wollen, die das nicht können. :hug:

 

Und wenn wir ganz streng deutsch bleiben wollen... meine älteste deutschsprachige Referenz, die ich gerade zur Hand habe ist das Wiener Nähbuch von 1944. Das spricht von der "Anfertigung von Schnitten" und dem "Zusammensetzen der Schnitteile" sowie den "Einzelarbeiten beim Kleidernähen" für alle Details, die sonst noch anfallen. "Konstruktion" wird in gar keiner Bedeutung verwendet... :rolleyes: Also in egal welcher Bedeutung falsch. ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Vielen Dank für die ausführliche Buchbesprechung.

 

Bei meinem nächsten Einkaufsbummel werde ich danach Ausschau halten.

 

So ein grundlegendes Standardwerk fehlt mir noch.

Das von Burda halte ich nur begrenzt für geeignet. Was mir häufig fehlt sind aussagefähige Fotos.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Liebe Margret,

 

vielen lieben Dank für deine Buchvorstellung. :hug: Dieses Buch hat nun auch in meinem Regal einen Platz ergattern dürfen. Was ich ganz toll an diesem Buch finde ist, dass alles bebildert dargestellt ist und das Buch als Ringbuch verkauft wird. Dies ist ein weiteres Buch, auf welches ich durch die Vorstellung in diesem Forum aufmerksam gemacht wurde.

 

Ich wünsche Dir viel Spaß mit dem Buch.:)

 

 

Vielen Dank für die ausführliche Buchbesprechung.

 

Bei meinem nächsten Einkaufsbummel werde ich danach Ausschau halten.

 

So ein grundlegendes Standardwerk fehlt mir noch.

Das von Burda halte ich nur begrenzt für geeignet. Was mir häufig fehlt sind aussagefähige Fotos.

 

Aussagefähige Fotos wirst Du in diesem Buch reichlich finden....:)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ganz ehrlich? Ich finde die ganze Diskussion um Übersetzungsfehler ziemlich überflüssig. Meine Güte, wir sind alle Menschen und diese machen nun mal Fehler. Da könnten wir ja auch gleich wieder einen Fred aufmachen mit dem Thema Rechtschreibung - in Büchern und hier im Forum. Das artet dann noch schlimmer aus. Und noch eins: Verlage sparen nicht automatisch, wenn ein Text schlecht übersetzt wurde. Es kann wahnsinnig schwierig sein, einen Muttersprachler zu finden, der neben guten Deutschkenntnissen auch noch Fachwissen mitbringt. Das habe ich selbst schon erlebt, denn wir stellen für Kunden mit internationaler Ausrichtung Magazine in mehreren Sprachen her. Da müssen wir uns auf die Übersetzer verlassen, denn redigieren in einer fremden Sprache ist nicht möglich. Da scheitert es ja manchmal sogar schon an orthografisch korrekter Silbentrennung, denn bei uns arbeiten keine Redakteure, die beispielsweise russisch können.

 

Das vorgestellte Buch hört sich klasse an, das wandert auf jeden Fall in meine Sammlung. Vielen Dank für die Vorstellung!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden



×
×
  • Neu erstellen...