Zum Inhalt springen
Partner:
Babylock Overlock Bernina Nähmaschinen Brother Nähmaschinen Janome Nähmaschinen Juki Nähmaschinen
Werbung:
Folhoffer Stoffe Kurzwaren Nähzubehör

Seams Allowed ??


blindstich

Empfohlene Beiträge

Hoffe, ich kann diese Frage hier stellen

 

Frage zum BH-Schnitt von Ezi-Sew, hier steht:

Seams Allowed (Googleübersetzung= Nähte erlaubt)

Keine Ahnung nun was gemeint ist.

 

laut Leo Wörterbuch heisst Allowed:

erlaubt, genehmigt, gestattet, gewährt, statthaft, zugelassen, zugestanden

 

 

Hier im Wörterbuch habe ich das Wort nicht gefunden.

Mich verwirrt dieses Wort, kennt jemand hier die Antwort?

 

6mm Zugabe sind die im Schnitt schon enthalten?

Oder muss ich diese noch zugeben?

Weiss dies hier jemand?

 

Gruss

Birgit

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • Antworten 20
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • rightguy

    4

  • blindstich

    3

  • Spook

    3

  • SallyCanada

    2

Top-Benutzer in diesem Thema

"Seam allowance" ist die Nahtzugabe. Die ist bei manchen Schnitten schon enthalten, also lies mal die Anleitung genau durch, ob die schon angeschnitten ist.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo wildflower es gibt keine Anleitung auf deutsch, nur auf englisch ein wenig Text.

 

Hallo rightguy

 

Ich habe geschrieben: allowed

 

beide habt ihr daraus das Wort allowance gemacht.

 

Auf dem Schnittmuster steht aber 6 mm seam allowed und nicht allowance, deshalb ja meine Frage.

 

Entweder heisst es 6 mm inkl. Saumzugabe oder eben exkl.

Ich werde den Schnitt mal als inklusive der Zugabe nehmen.

 

Also, danke trotzdem für die Antworten

 

Gruss

Birgit

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

6mm seam allowed bedeutet, dass die 6mm als Nahtzugabe enthalten sind - und seam allowance ist die Nahtzugabe, die beste Uebersetzung fuer diesen Fall waere wohl "6mm Saum zugegeben"

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ok, dann übersetze ich Dir jetzt weiter:

to allow = erlauben , (hier zugeben)

allowed = erlaubt , (hier zugegeben)

Demnach heißt das, daß die 6mm zugegeben, also bereits im Schnitt beinhaltet, sind.

(Dafür, daß Dir hier so schnell geantwortet und geholfen wird und Du so neu hier bist, finde ich Deinen Ton etwas arg spitz. Es ist nicht unsere Schuld, daß Du die einfachste englische Grammatik nicht beherrschst. Wenn Du nicht damit klar kommst, empfehle ich einen anderen Ton beim Posten oder deutschsprachige Schnittmuster!)

Ein schönes Leben noch,

Martin

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo wildflower es gibt keine Anleitung auf deutsch, nur auf englisch ein wenig Text.

 

 

 

Ich habe geschrieben: allowed

 

beide habt ihr daraus das Wort allowance gemacht.

 

Auf dem Schnittmuster steht aber 6 mm seam allowed und nicht allowance, deshalb ja meine Frage.

 

 

Das die dazugehörige Anleitung englisch ist, war mir durchaus klar. Normalerweise findet man in der Anleitung oder auf der Tüte einen Hinweis auf die Nahtzugabe. Warum haben wir wohl beide etwas zu "seam allowance" geschrieben? Das ist die typische Formulierung, wenn man mit englischsprachigen Schnittmustern zu tun hat.

Die Wortherkunft sollte auch dir aufgefallen sein.;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Blindstich,

 

ich kenne das Gefühl, wenn mann ein Schnittmuster in einer Fremdsprache nähen will, den Frust die Anleitung bei einem ganz wichtigen Punkt nicht ganz richtig zu verstehen.

 

Englisch ist meine Muttersprache und nur weil ich ein bisschen Erfahrung mit Schnittmuster-"Sprache" habe, weiß ich, was hier gemeint ist (Nahtzugabe schon enthalten).

 

Aber ohne diese Erfahrung, und wenn ich dann nur nach der "Grammatik" gegangen wäre, wurde ich mir auch den Kopf zerbrechen. "Allowed" könnte auch bedeuten, "Du darfst sie dazu geben!"

 

Ganz viele Nähanleitungen sind einfach schlecht geschrieben. Viel sinnvoller gewesen wäre "included" statt "allowed". Schnittmusterhersteller sind aber nicht alle für ihren guten Schreibstil bekannt. Leider. Ich zerbreche mir oft den Kopf mit Anleitungen in meiner Muttersprache, nicht nur bei Anleitungen in Fremdsprachen.

 

Aber gott sei dank gibt es das Internet, und wenn mann sich den Kopf zerbricht, gibt es sicher jemand am anderen Ende der Leitung, der eine Antwort hat.

 

Schön dass du versuchst, dein Horizont zu erweitern, in dem du dich an einen Schnitt in einer fremde Sprache wagst. Es ist Wurst, wie gut du in der Englischgrammatik bist. Wie schon in einem anderen Fred so schön ausgedrückt worden ist (Und mein Lieblingssatz zur Zeit :D): It's me sausage! Es gibt immer jemand hier, der dir helfen kann.

 

Liebe Grüße

Sanibelle

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Anzumerken wäre auch noch, das die Nahtzugaben nicht unseren deutschen entspricht, Du alsodie üblichen inch Werteverwenden solltest.

 

Dennoch finde ich immernoch den ganzen Satz hilfreich es könnte nämlich immer noch Nahtzugabe berücksichtigt, bzw. nicht berücksichtigt heißen......je nachdem was davor oder dahinter kommt!!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Meine Freundin ist ein native speaker sowie Deutschlehrerin und die hatte ich mal zum Unterschied zwischen

"seam allowance" und "seams allowed" befragt...

 

"seam allowance" ist korrekt und mit den Ausdruck "seams allowed" versteht sie, empfindet sie aber als nicht korrekt, ohne begründen zu können, warum.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Naja, ich denke immer es kommt auf den ganze Satz an.

 

1/4'' seams allowed ist grammatikalisch schon korrekt, beim anderen heißt es ja "1/4'' seam allowance included".

 

Deswegen stimme ich Spook zu, dass ein ganzer Satz meist mehr bringt als nur ein dahingeworfenes Wort.

Wobei es in dem Fall ja egal ist, da beides sowieso nur das gleiche sein kann.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Naja, ich denke immer es kommt auf den ganze Satz an.

 

1/4'' seams allowed ist grammatikalisch schon korrekt, beim anderen heißt es ja "1/4'' seam allowance included".

 

Deswegen stimme ich Spook zu, dass ein ganzer Satz meist mehr bringt als nur ein dahingeworfenes Wort.

Wobei es in dem Fall ja egal ist, da beides sowieso nur das gleiche sein kann.

 

Naja, aber davor kann immer noch ein not oder so stehen....der Teufel ist ein Eichhörnchen wie mein Papa immer so schön sagt und bei eher "Englisch-Nicht-Helden" kann sowas schon mal überlesen werden....aber ansonsten stimme ich Dir voll und ganz zu.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo!

Und wer sagt Euch, dass da mehr Text stand (außer vielleicht noch der Maßangabe von 6 mm) als diese zwei Worte?

 

Schnittmuster sind nicht unbedingt Romane und gerade in solchen Angaben gern auch stichpunktartig aufgebaut.

 

Nun kenne ich Ezi-Sew-Schnitte nicht - vielleicht haben diejenigen, die hier unvollständige Sätze monieren, da ja mehr Erfahrung und wissen um die Ausführlichkeit. Ansonsten fand ich diese Bemerkung unnötig.

 

Viele Grüße,

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

:)Heute müsste auch mein Schnitt von Ezi Sew ankommen, dann schaue ich mal extra genau nach, wie der ganze Satz lautet, aber letztendlich ist es doch ganz einfach, die olle Nahtzugabe von 6 mm ist bereits zugegeben.

 

(Um es mal überspitzt zu übersetzen, "man hat der Nahtzgabe - gnädig :D - gestattet/gewährt, schon "da/vorhanden" zu sein".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, jetzt bin ich um einiges schlauer, vielen Dank für Eure Antworten

 

sewing-gum

Danke, vielleicht liegt es daran: BH-Schnittmuster von Ezi-Sew kommt aus: Auckland, New Zealand

 

Aber egal, ob jetzt "seam allowance" und "seams allowed" das Thema ist dank eurer vielen freundlichen Antworten für mich erledigt.

 

So oder so, nun werde ich erst einmal versuchen aus diesem Schnitt einen BH zu nähen und wenn es nicht klappen sollte, dann werde ich mir eben einen anderen Schnitt kaufen. Oder von einem BH von mir versuchen eine eine Kopie anzufertigen.

 

Hier im Forum gibt es ja sehr viel Info zu diesem Thema. Ich habe auch schon gelesen, dass man evtl. lange herumprobieren muss. OK

Aber z.B. den Schnitt „Rebecca“, den werde ich mir sicher noch kaufen, der muss ja ganz toll sein.

Habe dazu die wunderbare Bild-Nähanleitung von Fee gefunden und natürlich gleich ausgedruckt.

 

 

spook

 

Naja, aber davor kann immer noch ein not oder so stehen....der Teufel ist ein Eichhörnchen wie mein Papa immer so schön sagt und bei eher "Englisch-Nicht-Helden" kann sowas schon mal überlesen werden....aber ansonsten stimme ich Dir voll und ganz zu

 

Ich finde es überhaupt nicht humorvoll, dass Du Dich hier über Sprachfähigkeiten Anderer mokierst,

indem Du behauptest man überlese etwas weil man die englischen Sprache nicht kann.

 

Und nur zu Deiner Info: Du hast da was überlesen: ich habe immer 6 mm Zugabe geschrieben und nicht inches

 

 

 

Fungi Hallo! Und wer sagt Euch, dass da mehr Text stand (außer vielleicht noch der Maßangabe von 6 mm) als diese zwei Worte?

 

Ja, genau, vielen Dank Kerstin für Deinen Einwand. Ich wollte eigentlich nur wissen was Seams allowed 6 mm (1/4 ") bedeutet.

Ein wenig englisch verstehe ich schon aber mehr Angaben stehen hier eben nicht.

 

Es ist ein bügelloser BH-Schnitt, denn ich in einem Dessouskurs vor einiger Zeit einmal gekauft hatte. (denn gab es leider ohne deutsche Nähanleitung)

Nur in diesem Kurs konnte der BH nicht mehr im Schnitt korrigiert werden, (die Kursleiterin war voll unter Zeitdruck, konnte sich nicht allen mit der gleichen Aufmerksamkeit widmen). Ich hatte Pech, ich fuhr mit diesem Schnitt, dem unfertigen BH, vielen Ausgaben, Reise, Uebernachtung wieder nach Hause. Frust. Lehrgeld gezahlt.

Habe dann lange nichts mehr genäht. Das hatte auch gesundheitliche Gründe.

 

 

Aber jetzt kann ich wieder anfangen und ich finde es wunderbar was ich mir hier alles an Wissen und Tipps von so vielen nähbegeisterten Frauen durchlesen kann.

 

Nur wenn ich es gewusst hätte was mir hier an Sätzen ( wie z.B. : Es ist nicht unsere Schuld, daß Du die einfachste englische Grammatik nicht beherrschst.) entgegengeschleudert wird, ich glaube ich hätte die Frage nicht gestellt. So einen blöden Satz habe ich schon lange nicht gelesen.

Ich habe von niemanden verlangt mir zu antworten.

 

Aber genug jetzt der Worte

nur nochmals ein herzliches Dankeschön an:

vancouver19

sewing-gum

und Sanigelle, für Deine freundlichen Worte, die haben mir gut getan

 

Birgit

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen.