Zum Inhalt springen

Partner

Übersetzungen CUPL16 NL-E-D, Lach!!!


rena

Empfohlene Beiträge

Hallo,

 

nachdem hier ja gestern die Übersetzungsseite von Babelfish aufgetaucht ist, um die Chinesischen Stickmuster verstehen zu können, habe ich mal probiert, den Text von dem BH Schnitt von Merckwaerdigh damit zu übersetzen. Vom Niederländischen geht es nicht direkt ins Deutsche, also bin ich über den Umweg: NL-Englisch und dann von dort ins Deutsche.

 

Lest mal, ich habe echt gelacht:

 

· ersticken das Umhüllen von bovencup 1A entlang dem geraden bovenrand auf dem stretchstof mit geradem stiksteek, Kopfsalat das Umhüllen für zu das binnenkant. · speld des ondercup 2A zum bovencup; dadurch legen stretchstof auf einander und voeringstof auf einander legen, ersticken mit geradem stiksteek. Falten Sie die ondercups, ersticken die Nahtlüge jetzt unsichtbar zwischen dem Substanz · das zijcup 3A von Jersey entlang oben umhüllend - und ondercup mit geradem stiksteek mit der Naht zum oben genannten · ersticken es das Schulterverbindung Teil 4A von Jersey umhüllend hinter dem restlichen Teil des umhüllenden zijcup und Kopfsalat diese für zu die äußere Seite. Der laminaatvulling Stift Schulterverbindung 4A hier zwischen · speld das zijcup 3A des geschulpte Seite Randes hinsichtlich ist der sheathings und ersticken diese entlang dem schulprand, das mit dem erstickenden Zickzack Twinge geregelt wird. Die Naht liegt jetzt unsichtbar zwischen dem Substanzschichten ·

 

 

 

Das war also wohl nichts. Dies nur mal so zum Schmunzeln.

 

Liebe Grüße, Rena

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Werbung:
  • Antworten 4
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • rena

    2

  • 3kids

    1

  • kassandrax

    1

  • UlliWB

    1

Top-Benutzer in diesem Thema

Hallo Rena,

bei ernsthaften Problemen bin ich gerne behilflich, auch wenn ich keine NL bin. Ich habe aber lange dort gelebt und kann sicherlich das ein oder andere übersetzen. Ansonsten viel Glück.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

 

danke für das Angebot. Nun, sagen wir mal so, ich bräuchte die Übersetzung gar nicht, war nur mal so ein Scherz, um zu sehen, was so ein Programm mit einem Text macht.

 

Niederländisch ist meine Muttersprache und somit kann ich immer schön diese ganzen Sachen schneidern, Knipmode, Stenzo, usw. ohne weiter darüber nachdenken zu müssen.

 

Liebe Grüße, Rena

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aber für jemanden, der echt keinen blassen Dunst von holländisch hat, sind solche Seiten schoin nicht schlecht. ICh habe einmal irgendwas gehabt, das hat sich aus den Schnittteilen nicht selbst erklärt - udn die Nl-Anleitung war mir gänzlich unverständlich - also her mit so einer Übersetzung - und siehe da: ein popeliges Wort hatte ich falsch verstanden - udn genau dieses kam richtig aus der Maschine - Problem gelöst!

 

Aber als ganzer Text ist das wirklich zum Kugeln!

 

Rita

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hatte es im Dezember schon mal mit Babelfish versucht und hab ebenfalls holländisch ins englische und dann ins deutsche übersetzen lassen. Das Ergebnis war ähnlich wie Renas. Besonders schön gefiel mir die Übersetzung des niederländischen Wortes für Busen mit "Euter".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden



×
×
  • Neu erstellen...