Eileena Geschrieben 30. Dezember 2010 Teilen Geschrieben 30. Dezember 2010 Hallo zusammen, meine Mama wünscht sich zum Geburtstag eine Tasche für ihre Tai Chi Sachen. Als Wunsch hat sie mir noch das Yin und Yang Motiv angegeben. Da ich zu Weihnachten das Digitizing Studio von Embird geschenkt bekommen haben, dachte ich jetzt dran auch den Vornamen von meiner Mutter als chinesisches Schriftzeichen zu digitalisieren und auf die Tasche zu sticken. Nur leider finde ich bei Google keine Seite welches mir den Vornamen übersetzt. Gibt es da evtl. ein Programm? Da ich es nur 1x nutzen würde, wäre es mir natürlich am liebsten wenns kostenlos wäre. Meine Mutter hatte sich mal ihren Namen auf der Mode-Heim und Handwerk in chinesisch übersetzen lassen, aber wenn ich sie danach frage, will sie ja auch wissen warum-wieso-weshalb. Ich hoffe ihr könnte mir helfen. Liebe Grüße Brit Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
charliebrown Geschrieben 30. Dezember 2010 Teilen Geschrieben 30. Dezember 2010 wie wäre es hiermit? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Capricorna Geschrieben 30. Dezember 2010 Teilen Geschrieben 30. Dezember 2010 Wow, das ist ja ein super Link, danke dafür Liebe Grüße Kerstin Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
semmy Geschrieben 30. Dezember 2010 Teilen Geschrieben 30. Dezember 2010 Danke für den Link . Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
soya Geschrieben 30. Dezember 2010 Teilen Geschrieben 30. Dezember 2010 (bearbeitet) Hallo wobei sich die Frage stellt, wie genau du das mit dem Namen meinst. Denn eigentlich sind unsere Namen in chinesisch meist so nicht zu übersetzen. Das ist eine aus gemalten Zeichen bestehende uralte Schrift. So Namen wie Josef, Petra... gibt es da nicht. Näher an der Realität wäre wohl eine Umschreibung - zb hab ich mir mal eine chinesiche Unterschrift zugelegt, die aus meinen Haupthobbies besteht, die mal einzeln übersetzen konnte, mit einem Adjektiv dazu. Das was da den meisten Leuten tätowiert wird ist schlicht Humbug. Daher auch der Hinweis auf der Seite - einmal für Sinologen und einmal für Tätowierer Lies dir die Seite richtig durch, dann verstehst du, was ich meine. Es ist eine uralte aber für uns sehr schwere Sprache. Grüße Soya Bearbeitet 30. Dezember 2010 von soya Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Eileena Geschrieben 30. Dezember 2010 Autor Teilen Geschrieben 30. Dezember 2010 Oh super danke für den Link. Eigentlich hatte ich den Link schon gefunden, ich bin nur falsch "abgebogen" und so wurden mir die Schriftzeichen nur in Miniformat angezeigt :D:D. Ah was freu ich mich. Ich habe mir die Zeichen direkt kopiert. Jetzt muss es "nur" noch mit dem digitalisieren klappen, aber ich habe ja noch bis Februar Zeit. @Soya ja ich weiß das es keine 1:1 Übersetzung ist. Wie ich schon schrieb hat meine Mutter sich den Namen ja schon "übersetzen" lassen und da hat man uns das erzählt. Nochmals vielen lieben Dank Brit Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
soya Geschrieben 31. Dezember 2010 Teilen Geschrieben 31. Dezember 2010 Ah ok, so hatte ich das im ersten Post nicht verstanden, weil eben wenige chinesisch können (ausser den Chinesen natürlich ). Und du fragtest ja nach ner Übersetzung. Na dann hoffe ich, das klappt, wie du das vorhast. Grüße Soya Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden