Zum Inhalt springen
Partner:
Babylock Overlock Bernina Nähmaschinen Brother Nähmaschinen Janome Nähmaschinen Juki Nähmaschinen
Werbung:
Folhoffer Stoffe Kurzwaren Nähzubehör

Quilt Bücher


Cats

Empfohlene Beiträge

Hallo,

 

ich stelle hier mal eine Frage.

Wir kaufen Quiltbücher in Englisch oder sonnst einer Sprache,

manche sprechen Englisch oder gleich mehrere Sprachen.

Aber es gibt viele Deutsche die kein Englisch

lesen können. Also ich würde es Begrüßen wenn die Quiltbücher die

hier Verkauft werden auch ins deutsche übersetzt werden würden.

Ich habe EQ 6 ich komme mit dem Programm zurecht,

aber wenn die Software ins deutsche übersetzt wäre könnte man damit

besser damit arbeiten.

 

Gruß Cats

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • Antworten 30
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • Cats

    8

  • stoffmadame

    5

  • ennertblume

    3

  • Benedicta

    2

Wieso kaufst du englische Bücher, wenn du sie nicht lesen kannst?

Die Auswahl an deutschen Büchern und Zeitschriften ist doch ziemlich gross.

 

Ausserdem kann man das auch andersrum drehen. Freu dich, dass du in einem Land lebst, welches gross genug ist, dass sich das Übersetzen von Büchern lohnt und die Preise trotzdem erschwinglich sind.

In dem man es sich tatsächlich leisten kann, kein Englisch zu können.

 

Ich lebe in Norwegen, 4,7 Mill. Einwohner. Da lohnt es sich schlicht nicht, alles übersetzen zu lassen. Die Hälfte der Bücher sind englisch, gerne auch mal dänisch oder schwedisch, sofern das das Ursprungsland ist.

Ach ja, im Fernsehen gibt es auch alles in Originalsprache mit Untertitel.

Somit können auch Leute über 60 wenigstens passiv entweder englisch oder deutsch.

 

Wieso lernst du nicht einfach englisch, dann hast du auch kein Problem mehr mit deiner Software.

Bei der übrigens irgendjemand wohl mal festgestellt hat, dass es nicht wirtschaftlich ist, diese ins Deutsche zu übersetzen. Markt zu klein.

 

Lg, Britta

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich kann die engl. Bücher/Zeitschriften eigentlich auch nicht lesen, aber vieles leite ich aus den Bildern ab, bzw. hole mir da die Inspriationen.

 

Ich kann auch kein japanisch, hab aber `ne Menge Japan Hefte/Bücher , da sind viele bebilderte Anleitungen drin :D

 

Was EQ6 betrifft : Da ich die Vorgängerversion habe, hab ich mir damals die dt. Übersetzungen dazu gekauft, die haben mir geholfen. Leider gibt es für die 6 keine Übersetzung.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Britta,

 

Wieso kaufst du englische Bücher, wenn du sie nicht lesen kannst?

Die Auswahl an deutschen Büchern und Zeitschriften ist doch ziemlich gross.

 

Antwort:

 

Ich habe nur zwei Davon und das hat auch nur was mit EQ6 zu tun.

Sonnst kaufe ich nur Bücher die ich lesen und verstehen kann.

Schön das du Englisch kannst und somit die Bücher lesen kannst.

Die Übersetzung vom englischen ins deutsche würde sich schon

lohnen, bei 82 Millionen Menschen da sind bestimmt eine ganze menge

Quilter darunter die lieber die Übersetzung kaufen würden als das Orginal.

Das ist meine Meinung dazu.

 

Gruß Cats

Bearbeitet von Cats
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wieso kaufst du englische Bücher, wenn du sie nicht lesen kannst?

Die Auswahl an deutschen Büchern und Zeitschriften ist doch ziemlich gross.

 

Ausserdem kann man das auch andersrum drehen. Freu dich, dass du in einem Land lebst, welches gross genug ist, dass sich das Übersetzen von Büchern lohnt und die Preise trotzdem erschwinglich sind.

In dem man es sich tatsächlich leisten kann, kein Englisch zu können.

 

Ich lebe in Norwegen, 4,7 Mill. Einwohner. Da lohnt es sich schlicht nicht, alles übersetzen zu lassen. Die Hälfte der Bücher sind englisch, gerne auch mal dänisch oder schwedisch, sofern das das Ursprungsland ist.

Ach ja, im Fernsehen gibt es auch alles in Originalsprache mit Untertitel.

Somit können auch Leute über 60 wenigstens passiv entweder englisch oder deutsch.

 

Wieso lernst du nicht einfach englisch, dann hast du auch kein Problem mehr mit deiner Software.

Bei der übrigens irgendjemand wohl mal festgestellt hat, dass es nicht wirtschaftlich ist, diese ins Deutsche zu übersetzen. Markt zu klein.

 

Lg, Britta

 

 

Dem kann ich nur voll und ganz beipflichten! :klatsch1::klatsch1:

:klatsch1::klatsch1:

 

Patchwork und Quilting hat nun einmal ein große Tradition in den englischsprachigen Ländern, die bis heute stark gepflegt wird, während es hier in Deutschland doch eher ein "Randgruppenhobby" ist, daher ist es vollkommen verständlich, dass es dort wesentlich mehr Literatur dazu gibt. Hier in Deutschland ist die Anzahl derjenigen, die sich mit Patchwork beschäftigen verschwindend gering, auch wenn einem das hier im Forum nicht so vorkommen mag, da die Patchworkinfizierten hier geballt auftreten. Ich habe schon vor 25 Jahren mit Patchwork angefangen und die meisten Menschen wußten da noch nicht einmal, was das überhaupt ist, geschweige denn sahen sie einen Sinn darin. Auch wenn ich persönlich keine Probleme habe, englische Texte zu lesen, da ich nahezu fließend Englisch spreche, glaube ich trotzdem, dass man sich auch mit nicht allzu großen Englischkenntnissen das fachspezifische Vokabular schnell erarbeiten kann und dann auch sinnvoll mit den Büchern bzw. der Software arbeiten kann. Es gibt dazu genügend Übersetzungslisten im Internet oder auch bei der Patchworkgilde. Entweder man arbeitet streng nach Anleitung, dann helfen die Diagramme, Schablonen und Zeichnungen oder man arbeitet - so wie ich - ohnehin vollkommen frei, dann sind die Bücher sowieso nur Anregung und die Texte muß man nicht notwendigerweise komplett verstehen.

 

Ich habe mir beispielsweise im letzten Jahr, als ich nach 10-jähriger Strickpause wieder mit dem Stricken angefangen habe, das Vokabular für englische Strick- und Häkelanleitungen erarbeitet und habe seitdem fast nur noch englische Anleitungen für Socken verwendet, da die Auswahl an freien Anleitungen im Netz so viel größer und besser ist. Das ging ruck-zuck, da es doch immer wieder dieselben Begriffe sind. Dafür muß man nicht gut Englisch sprechen können oder großartige Kenntnisse von Grammatik haben! Wie bei allen Dingen im Leben hilft auch hier ein bißchen Eigeninitiative, um deutlich weiter zu kommen! Tatsache ist nun einmal, dass es sich für die Verlage meistens nicht lohnt, Patchworkbücher übersetzen zu lassen, und wenn man diese trotzdem gern verwenden möchte, muß man eben selbst etwas dafür tun.

 

Viele Grüße

Petra (die kein einziges deutsches Patchworkbuch besitzt!)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Wirbelwind

Englische Bücher lesen sich auch meist flüssiger und angenehmer als deutsche. Die Sprache scheint für Fachtexte besser geeignet zu sein.

 

Ich hatte mal so ein Aha-Erlebnis, als ich ein Buch ein Buch in englisch zu lesen angefangen habe, das mein Chef mir geliehen hatte, und dann in deutsch gekauft habe, weil die Übersetzung einfach 10 EUR preiswerter war.

Ich hab's nach der dritten Seite mit verschachtelten Sätzen wieder eingepackt, zurückgeschickt und das teurere Original gekauft. Das liest sich flüssig runter. Da war zwar vielleicht die ÜBersetzung ungeschickt, aber seither kaufe ich englische Fachbücher lieber im Original, wenn ich die Wahl habe.

Bearbeitet von Wirbelwind
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

 

bei EQ6 braucht man keine Übersetzung, wenn man sich mit dem PC auskennt.

Ich habe auch viele schöne deutsche Quilt- Bücher wo ich gerne darin Lese und nachschlage. Wenn Kinder anfangen

die Welt zu begreifen tun sie es auch mit Bilder und dann kommt ebend

das Lesen noch dazu um es noch besser zu verstehen.:D:D

 

Gruß Cats

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Da war zwar vielleicht die ÜBersetzung ungeschickt, aber seither kaufe ich englische Fachbücher lieber im Original, wenn ich die Wahl habe.

In allen Fällen, wo ich es überprüfen konnte (und das sind einige, im Fach-, Hobby- und Unterhaltungsbereich) leidet das Buch unter der Übersetzung.

Das hat drei Gründe:

  • Unübersetzbarkeit, z.B. von Fachbegriffen und Sprachwitzen, aber auch von Idiomen
  • Fachferne der Übersetzer, die z.T. keine Ahnung davon haben WAS sie da überhaupt übersetzen. Kann im mathematischen Bereich komplett daneben gehen :rolleyes:... wer einen Einblick möchte, lasse sich mal von google ne Patchworkseite automatisiert übersetzen. Zum Kringeln :lol:
  • Unübertragbarkeit von Hintergründen, z.B. wenn in britischen Büchern auf bestimmte Kinderreime eingegangen wird oder auf typische Schullektüre. Z.B. hab ich ein Buch hier, wo ein Großteil des Witzes dadurch zustande kommt, dass man das Plot von Jane Eyre kennt... und noch so einige andere :o

 

Aus diesen Gründen würde ich ein Buch IMMER im Original kaufen, wenn ich die Originalsprache verstehe - Englisch sowieso (Lese ich genauso schnell wie Deutsch), Französisch teils auch.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Benedicta.

 

ich stimme dir zu, wenn jemand keine Ahnung von dem hat was er

Übersetzen soll, es dann nicht richtig übersetzt. Bei Witzen fehlt dann die

poente.

 

Gruß Cats

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

 

also ich habe mir noch kein japanisches Buch gekauft, kein englisches PW-Buch (aber ein paar Zeitschriften), und 1 norwegisches PW-Buch.

Ich kann englisch nicht fließend lesen und finde die Bücher relativ teuer, da hätte ich gern den höchst möglichen Ertrag. Und Schriftzeichen, die ich nicht entziffern kann, ärgern mich gewaltig.

Zum Glück gibt es aber immer wieder gute deutsche Bücher ;), etliche davon stehen in den Buchhandlungen. Und einige weitere Verlage (Klematis, Theodor-Schäfer fallen mir gerad ein) leisten sich deutsche Übersetzungen, die - sag ich mal pauschal - auch ok waren. diese Bücher bekommt man evt. auch in den Buchhandlungen oder in den Patchworkgeschäften.

Nur muss man sie dann auch kaufen, damit die Verlage sehen, es lohnt sich :rolleyes:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hmm, ja gut, ein paar Euro könnte man sparen und mehr Bücher kaufen, aber wie gesagt...

Außerdem ist es auch eine Frage der Größenordnung; ich habe schon jede Menge Anleitungen mehr, als ich in diesem Leben schaffen könnte und mein Platz ist auch begrenzt, darum stört es mich im Moment nicht, dass alles so ist, wie oben beschrieben ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

 

ich glaube die Englischen Bücher werden mit viel Text von den Leuten

gekauft die Englisch lesen können, es gibt auch Englische Quiltbücher

mit wenig Text und viele Bilder wo man dann nicht lesen muß.

Das ist so wie ein Bilderbuch zu lesen.:rolleyes::D

 

Gruß Cats

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wahrscheinlich lohnt es sich nicht, englische Bücher zu übersetzen. Die Bücher von Fassett gibt es meistens auch in Deutsch, vielleicht ist das etwas für Dich.

Ich finde es nicht unbedint nötig, die Fremdsprache, in der Patchworkbücher geschrieben sind, zu beherrschen. Ich besitze z.B. 2 japanische Bücher. Wenn man sich die Grundlagen des Patchwork einmal erarbeitet hat, reichen eigentlich die Skizzen aus.

Wenn Du mal ein Modell aus einem englischen Buch nacharbeiten möchtest und mit der Anleitung nicht klarkommst, kannst Du doch hier im Forum nachfragen, da wird Dir bestimmt gerne geholfen.

LG poldi

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich finde es manchmal auch schade, daß es keine deutsche Übersetzung gibt. Aber die Bücher die ich habe, sind eigentlich ganz gut beschrieben. Ich brauche ja in der Regel nur die Maße und Bilder sind ja bei kniffligen Sachen auch dabei. Ich habe mir auch schon deutsche Anleitungen in Patchwork-Zeitungen reingezogen. Ich war hinterher genauso schlau wie vorher.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Poldi,Janchen.

 

ich denke mal ihr habt recht das sich die Übersetzung nicht

richtig Lohnt.

Gutbebilderte Bücher können auch zum erfolg führen.

Ich habe mir mal die Bilder in Quiltbuch angesehen.

Wenn ich mal eine Frage habe mit EQ6, dann seid Ihr ja an meiner Seite.

 

Gruß Cats

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wenn ich mal eine Frage habe mit EQ6, dann seid Ihr ja an meiner Seite.

Gruß Cats

ich kann auch nur little bit englisch,ich hab mir dass EQ5 Handbuch gegönnt,kann ich Dir wärmstens empfehlen,damit hast Du keine Probleme mehr

gruss Enga

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast kaninchenfrieda

@ sewbra und

@ the sun:

 

Es wäre wünschenswert, wenn manche Menschen Englisch lernen würden.

Oft begegnen mir hier aber Menschen im Forum, die schon große Probleme mit dem Deutschen haben. Damit meine ich nicht nur Tippfehler, die passieren jedem, sondern es gibt Leute, die einfach kein Feeling für Sprache haben und so schreiben, wie sie sprechen.

Dass diese Leute schon Probleme haben, Wörter im Lexikon nachzuschlagen, weil sie nicht einmal wissen, wo sie das deutsche Wort suchen sollen, leuchtet schnell ein. Oft beherrschen sie die neue deutsche Rechtschreibung auch nicht, obwohl sie mittlerweile seit einigen Jahren verbindlich ist.

 

Dann auch noch zu erwarten, dass diese Menschen Englisch lernen, wäre zu viel verlangt.

Man kann nur an sich selber arbeiten und bis ins hohe Alter geistig rege bleiben und sich auf Neues einlassen.

Dann ist auch Norwegisch oder Japanisch keine Hürde.

 

In diesem Sinne: Bildung tut Not! Allen!

 

Kaninchenfrieda

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Was soll das denn jetzt? Erwartest Du, daß hier Menschen die in der Schule kein Englisch hatten jetzt einen Kurs belegen nur damit sie Englisch können für ein Schnittmuster oder ein Buch?:confused: Ich beherrsche auch nicht die neue Rechtschreibung. Deswegen komme ich immer noch durchs Leben. Oder darf man hier nur noch ins Forum wenn man eine 1 in Deutsch hatte? Dann sollte man das in die Aufnahmebedingungen reinschreiben. "Bitte schicken Sie uns eine Kopie Ihrer Schulzeugnisse, damit Sie Mitglied werden dürfen."

Ich sortiere Menschen nicht danach, wie viele Fehler sie machen oder wie viele Sprachen sie sprechen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hi,

ich hatte Frieda eigentlich anders verstanden, nämlich dass man gerade nicht verlangen kann, dass jeder Englisch kann oder auch "nur" gut Deutsch, obwohl es natürlich wünschesnwert wäre. Deshalb solle man bei den Ansprüchen an Bildung nur an sich selbst Erwartungen stellen, sie aber hoch einschätzen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ei isch wär dann och mol ene die wo die Kanienschen ebend och faschtehn tun tät.

 

Für die, die das da oben nicht verstehen und gerne deutschsprachige Quiltbücher haben möchten:

1. Nicht jeder Autor oder jeder Verlag möchte, dass seine Bücher übersetzt werden.

2. Die Lizenz, ein Buch übersetzen zu können, ist nicht "für umme" zu haben.

3. Es muss sich ein deutscher Verlag finden, der die Übersetzung druckt.

4. Voraussetzung ist immer, dass das Buch "verfilmt" ist. Das bedeutet, dass Bilder, Schablonen etc als "Filmformat" vorhanden sind.

5. Das Werk darf in der deutschen Fassung nicht umfangreicher sein, als in der Originalfassung.

6. Es muss sich ein Übersetzer finden lassen, der ein Fachbuch, keinen Roman oder Gedichte übersetzen kann, der vorhandene Maße umrechnen kann (wenn erlaubt) und der sich auch in der Fachterminologie auskennt.

7. Der Übersetzer muss mit dem vereinbarten Honorar zufrieden sein. Leben kann man nicht davon.

8. Übersetzungen brauchen viel Zeit, die einem Übersetzer meißt nicht zur Verfügung steht. "Schnellschüsse" sind in den seltensten Fällen nicht möglich.

Und 9. und am wichtigsten: Nur hohe Auflagen bringen Verdienst. Eine kleine Auflage deckt kaum die Unkosten.

 

Wer Näheres wissen möchte, dem geb ich gerne meine Telefonnummer, dann unterhalten wir uns mal zu den sehr komplexen Vorgängen und den Dingen, die vorher, während und nachher zu beachten sind.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

 

ich halte mich immer an diesem Sprichwort,

man kann alt werden wie ein Esel und lernt immer noch dazu.

Mich reizt es immer etwas neues zu lernen obwohl

ich einige Jahre auf den Puckel habe.

 

Gruß Cats

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ach, ennertblume, da schließ ich mich Cats an, das find ich sehr interessant :)

 

Was für Vorteile hat denn jemand, wenn er sein Buch nicht übersetzen lässt?

Das täte mich mal interessieren.

 

Und dass die Lizenz etwas kostet, auf die Idee war ich auch nicht gekommen... ist nicht unlogisch zwar... :cool:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Was für Vorteile hat denn jemand, wenn er sein Buch nicht übersetzen lässt?

Das täte mich mal interessieren.

Ich vermute: mehr Kontrolle übers Copyright.

 

Übersetzung bedeutet ja auch, dass das Buch in einem anderen Land veröffentlicht wird - wo ein anderes Urheberrechtsgesetz greift.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen.