Zum Inhalt springen
Partner:
Babylock Overlock Bernina Nähmaschinen Brother Nähmaschinen Janome Nähmaschinen Juki Nähmaschinen
Werbung:
Folhoffer Stoffe Kurzwaren Nähzubehör

Ein paar Begriffe.....


tigerbaby

Empfohlene Beiträge

@ Sanibelle

 

Ach was. Ganz und gar nicht..... Nur leider bin ich so in meiner Arbeit versunken gewesen, dass ich völlig vergessen hatte hier nochmal nachzuschauen.... Ich bin Dir dankbar für Deine Hilfe. Und schlechte Ausdrucksweise hatte ich gar nicht bemerkt!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • Antworten 54
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • tigerbaby

    25

  • Sanibelle

    6

  • Louise

    5

  • sewing Adam

    3

Top-Benutzer in diesem Thema

Veröffentlichte Bilder

So, das nächste Thema hätte ich jetzt dann auch fertig... das hier fehlt mir noch:

 

a dignified and stylish atmosphere with gala and formal dressing for official events, audiences and receptions; high tea in the afternoon;echoes of dandyish

 

@Louise: Danke für den Tipp.. Das hatte ich allerdings auch schon rausgefunden. Nur stimmen viele Begriffe eben gar nicht und wenn dann auch das Wörterbuch versagt, helfen die Bilder auch nicht weiter.... :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hier hab ich nochmal was:

 

discrete classics, darks and saturated Bohemians

 

soll sich hier auf Farben beziehen.... komm damit nicht zurecht. Ist discrete hier als gedeckt zu verstehen? gedeckte, klassische Farben, dunkle und ??????

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

a dignified and stylish atmosphere with gala and formal dressing for official events, audiences and receptions; high tea in the afternoon;echoes of dandyish

eine würdevolle und elegante Athmosphäre mit formaler Kleidung für offizielle Anlässe, Vorträge (?) und Empfänge ("audience" heißt eigentlich Zielgruppe, Publikum - ich hab da jetzt mal frei interpretiert. Vermutlich ist da alles von Konzert, Oper bis Theater gemeint - ich weiß bloß net, wie man das im Deutschen geschickt ausdrückt);

5-Uhr-Tee am Nachmittag ("high tea" ist die englische Teetradition);

"echoes of dandyish" würde ich frei übersetzen mit "leicht overdressed" (wörtlich: "Anflüge von Stutzerhaftigkeit")

 

LEO gibt für "bohemian" noch "unkonventionell" zurück - lässt sich damit was anfangen?

 

Grüße,

Benedicta

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Benedicta: Vielen Dank! Mit bohemian hab ich noch so meine Probleme.....

"bohemian richness" - irgendwie bekomm ich das nicht übersetzt.

 

Dann hab ich hiermit noch Probleme:

 

leavers, ‘guipure’, chantilly; real furs like mohair, pashmina

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hast du Leo (hab ich oben verlinkt) mal ausprobiert? Da gibts auch ein Forum, wo man schwierige Übersetzungen nachfragen kann :)

Ohne dieses Online-Wörterbuch könnte ich nicht mehr leben, glaub ich ;)

 

ansonsten: :stups: - mit deinen neuen Begriffen kann ich nämlich nicht wirklich viel anfangen :nix:

Grüße,

Benedicta

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

guipure und chantilly sind Spitzenarten wenn ich mich recht erinnere.

pashmina das sind aus indien eingeführte kaschmirschals, oft mit Paisleymuster.

"real furs like mohair" verwirrt mich jetzt etwas, "real Furs" wäre "echte Pelze", "like mohair" wäre "wie Mohair", aber Mohair ist kein Pelz sondern wolle.

"poiret roses", vermutlich wird hier auf den Designer Paul Poiret eingangen, Rosen im Stil Poirets würd ich sagen.

Gobelins sind geknüpfte Wandteppiche, bzw. vielfarbige Jaquardstoffe im Stil derselben, oft etwas gröber gewebt, z.B. mit Rosenmotiv.

Furniture Motives, furniture sind Möbel, einrichtung, motives keine Ahnung.

 

Echoes of Dandyness übersetze ich mal frei mit Anklänge des Dandystils. Dandy ist grobgesagt ein aufgebrezelter Jüngling aus dem 17/18 jahrhundert. Oder wars das 19te?

 

Sag mal, sollteste diese ganzen Begriffe nicht gelernt haben wenn du Design studierst?

 

Adam

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr seid mir echt eine riesen Hilfe! Vielen Dank!

 

Hab hier mal wieder was mit dem ich nicht weiter komm... Das sollte so kurz wie möglich übersetzt werden.... soll auf ne Farbkarte mit drauf!

 

A feast of rich and jeweled shades celebrates

all that is luxurious, lustrous, ornamental and

sumptuous.

 

Yet, a mix of gypsy, country, Irish

and Russian influences shows a continuation

for unexpected mixes- often random and contradictory.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Adam! Ich hab nicht mal englisch was ich sehr deprimierend finde! Ich studiere nicht, sondern bin auf ner BS-Schule! Wollte das Buch schon in Englisch machen, aber ich durfte nicht weil unsere Lehrerin es nicht versteht. Sie spricht kein Englisch! Traurig, aber wahr! Ich sprech sehr gut englisch eigentlich. Ich mache ja noch die Redaktionsleitung für ein Musikmagazin und muss dort viel Englisch sprechen! Ich habe nur Probleme mit den Fachbegriffen! Woher soll ich die kennen wenn ichs nicht gelernt habe? :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

A feast of rich and jeweled shades celebrates

all that is luxurious, lustrous, ornamental and

sumptuous.

 

Yet, a mix of gypsy, country, Irish

and Russian influences shows a continuation

for unexpected mixes- often random and contradictory.

 

kräftige und edelsteinfarben feiern alles was luxuriös, strahlend (glänzend, schimmernd), schmückend (dekorativ, zierend) und prächtig ist.

 

Jedoch zeigt ein mix von Zigeunerartigen, Ländlichen (trachtig, folklore), Irischen und Russischen Einflüssen eine fortsetzung unerwarteter Mixe, oft willkürlich und wiedersprüchlich.

 

*ohne gewähr*

 

Wenn man eine Modeschule besucht sollte man sich auch über Mode Informieren. Dabei stolpert man zwangsläufig über die Fachbegriffe und mit offenen Augen und einem Lexikon kann man auch lernen was was ist. Die Fachbegriffe sind oft gleich oder ähnlich, vieles kann man sich herleiten.

Habt ihr denn keinen Technologie-Unterricht wo ihr z.B. die verschiedenen Stoffarten, Stilrichtungen etc. lernt?

 

Adam

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Louise: BS ist eine Berufsschule... genau genommen bin ich auf einem Berufskolleg

 

 

@Adam: Ich kann mir schon einiges herleiten, aber ich will ja schon dass es korrekt ist. Und ich kann mir kein Wörtbuch für 100Euro leisten. Das geht nunmal nicht. Ich habe ein kleines Modewörterbuch von Langenscheidt, aber da ist viel auch nicht drin.

 

Wir haben Technologie-Unterricht, allerdings kann unsere Technologielehrerin auch kein Englisch.Ich kann Dir auf deutsch alles erzählen und erklären, aber erklär mir mal bitte wie ich englische Fachwörter lernen soll, wenn wir in der Schule darin nicht unterrichtet werden? Ich hab zwar einige Begriffe die ich kenne (durch übersetzten englischer Schnitte) aber wirklich ausgefallene Begriffe die mein Wörtbuch auch nicht kennt, weiß ich nunmal auch nicht. Ich finde es sehr deprimierend, dass wir keinen englisch unterricht haben und keine fachbegriffe lernen, aber man kann wohl nicht alles haben....... Wir lernen Schnitte konstruieren, von Hand und über CAD usw.. viel zeichnen, Technologie und was noch alles. aber englisch haben wir leider nicht

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ahhh, also eine Berufsschul-Schule ;)

 

Da Du erwähnst, dass Du Dir kein Wörterbuch leisten kannst:

Leo ist schon verlinkt worden und dort kann man mit ein wenig Fleiß alles finden

http://dict.leo.org/

Die meisten Wörter in dem Text sind nämlich schlichtweg keine Fachbegriff aus dem Textilbereich (und somit auch locker bei Leo zu finden)

Und dann muss man eben noch ein wenig überlegen...

 

Und noch etwas- Du schreibst

Wollte das Buch schon in Englisch machen, aber ich durfte nicht weil unsere Lehrerin es nicht versteht.

Ahhhh, und Du verstehst es...? :kratzen:

Da frage ich mich aber nun doch, warum Du hier nach so vielen Übersetzungen fragst...

 

 

 

 

Louise

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Vielen dank Louise, das geht ja auch Französich und Spanisch, wunderbar

bin zwar seid 91 in France aber auch die Übersetzung der Burda in diese wunderschöne Sprache ist oft grauslich;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hatte auch keinen Englischunterricht in der Berufsschule, seltsamerweise bereitet mir die Übersetzung mit Leo wenig Probleme...

Seltsam auch was auf der Homepage deiner Schule zum Thema Englischuntericht steht...Link

 

Adam

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Adam: Das gilt nur für die, die FH machen. Im ersten Jahr haben alle Englisch und angeblich sollte man da Fachbegriffe lernen... haben wir aber nie...... kannst ja mal vorbeikommen und es Dir anschauen wenn es nich glaubst...

 

@Louise: Ich versteh es sehr gut. Ich bring es nur nicht ins deutsche..... Das klingt dann einfach nicht mehr so schön... und ich arbeite ununterbrochen mit dict.leo.org.........

 

Ihr könnt das ja anscheinend alle hier fantastisch gut... da frage ich mich doch warum keiner von Euch in der Lage ist mir einen klaren Satz zu bilden. Von Euch kommt auch immer nur:das könnte eventuell... und frei übersetzt.... so kann ich das auch Ihr Lieben!!!!!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr könnt das ja anscheinend alle hier fantastisch gut... da frage ich mich doch warum keiner von Euch in der Lage ist mir einen klaren Satz zu bilden. Von Euch kommt auch immer nur:das könnte eventuell... und frei übersetzt.... so kann ich das auch Ihr Lieben!!!!!

 

Warum sollten wir Für Dich einen klaren Satz bilden?!

Ganz ehrlich, dass ist Deine Aufgabe- denn Du sollst dafür Noten bekommen!

Da wirst Du doch wohl nicht erwarten, dass man Dir alles vorkaut?

 

Nix gegen Hilfe, wenn man mal einen kleinen Anstoß braucht, irgendwo bei einer Sache hängt etc.- aber Deine Erwartungshaltung hier finde ich daneben.

 

 

Louise

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Louise: Ich hab eigentlich überhaupt keine Lust mit Dir zu streiten. Aber schau dir mal bitte die Seite an:

 

http://www.dorlastan.com/101/Allure_Romantique.htm

 

Das sind insgesamt 14 Trends, die ich allesamt übersetzt habe und ich finde dafür habe ich nicht viel gefragt... Das sind locker an die 15 Seiten mit dem allgemeinen Trendbericht eher mehr.... Und für soviele Seiten hab ich nicht viel nachgefragt...finde ich jedenfalls.

 

Außerdem erwarte ich nicht, dass ihr mir komplette Sätze macht. Du hast nur eben so getan als wäre das alles ganz leicht und einfach und meine Unwissenheit peinlich. Das fand ich nicht in Ordnung. Vor allem wenn du dir mal anschaust was die anderen geantwortet haben. Da kann jeder nur sagen: Ich denke so und so ist es oder es könnte das und das bedeuten oder auch das weiß ich gar nicht.... das hat mir immer völlig gereicht. Aber du tust hier so als wäre alles kein Problem, dann frag ich mich warum Du nicht einfach mir ne ordentliche Übersetzung zu den Wörtern mit denen ich nunmal Probleme hatte geliefert hast... Du sagst auch nur: bei leo stehts.....

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr könnt das ja anscheinend alle hier fantastisch gut... da frage ich mich doch warum keiner von Euch in der Lage ist mir einen klaren Satz zu bilden. Von Euch kommt auch immer nur:das könnte eventuell... und frei übersetzt.... so kann ich das auch Ihr Lieben!!!!!

Ganz einfach, man kann vieles nicht wortwörtlich übersetzen, weil es auf Deutsch kein Pendant dazu gibt.

 

Und hier wurde meistens locker von Hand übersetzt... spontan, um dir zu helfen.

Wenn ich einen englischen Text satz-und sinngemäß übersetzen will, brauche ich Zeit.

Grüße,

Darcy

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Darcy: Ich hab das blöd formuliert. Das sollte jetzt gar nicht für Euch alle gelten und vor allem nicht böse... War eigentlich mehr auf Louise und Adam bezogen, die mir hier das Gefühl geben ich wäre dumm. Da sollte dann das: keiner hier kann mir einen klaren Satz formulieren nur zeigen, dass es eben auch für andere nicht einfach ist das mal eben zu übersetzten. Nur mag ich es nicht, dass Louise und Adam so tun als wäre alles ganz einfach, aber selber auch nicht alles wissen oder übersetzen können. Mir haben die kleinen Hilfen hier immer gut gereicht. War super so! Danke nochmal!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe nie behauptet, Du wärest dumm.

Ich habe auch nie gesagt, es wäre ganz leicht. Die Worte zu übersetzten ist der leichte Teil. Das Ganze dann in die Thematik zu bringen, dass ist natürlich schwieriger und Arbeit.

Leider hast Du uns an Deinen eigenen Fortschritten bei der Arbeit ja nie teilhaben lassen- dann wäre vielleicht klarer rausgekommen, dass Du nur ein paar Hänger hattest. Du hättest vielleicht Deine Eigeninitative in der Sache etwas deutlicher machen sollen.

Denn immerhin ist das ganze ja eine Arbeit, die bewertet werden soll und am Ende als Deine Leistung bewertet wird.

 

Aber das ist ja nun OT und wir sollten es dabei belassen.

Ich wünsche Dir viel Erfolg bei Deinem Projekt.

 

Louise

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Louise: Danke Dir. Es ist unglaublich viel Arbeit und ehrlich gesagt wüsste ich nicht, was ich hier alles reinstellen sollte um meine Fortschritte zu zeigen. Aber wenn das Buch einigermaßen fertig ist, stell ich ein paar Bilder hier rein

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen.