Zum Inhalt springen

Partner

uebersetzung vom deutschen ins englische/franzoesische fachchinesisch


meikedkde

Empfohlene Beiträge

Hallo,

 

ich brauche uebersetzungen vom deutschen naehfachjargon und produkten ins englische/amerikanische/franzoesische.

was ist z.b.

Ripsband ?

vliseline formband ?

Druckknopf ?

 

wie sieht das mit vliseline aus, sind die bezeichnungen wie z.b. G785 weltweit gleich??

 

anschauen und vergleichen der produkte ist nicht so einfach da die meissten sachen hier abgepackt sind und ich so nicht anfassen und richtig anschauen kann.

auch bin ich neu im klamotten naehen (fragt mich was zu polsternaehen... ;)

 

hej, hej

meike

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Werbung:
  • Antworten 10
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • nowak

    3

  • meikedkde

    3

  • tini

    2

  • siggi

    1

Top-Benutzer in diesem Thema

Hej Meike,

 

schau mal hier ganz oben auf der Seite (neben dem Schriftzug "Hobbyschneiderin"): dort findest du unter 'Tipps & Tricks' englische Nähvokabeln. Vielleicht ist da schon einiges dabei.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

bei langenscheidt gibt es ein fachwörterbuch

 

3861172186.jpg

 

ISBN:3-86117-218-6

 

Es ist mir aber aufgefallen (im französischen kann ich das beurteilen), dass nicht immer alle Begriffe 100% richtig sind, bzw. manchmal vielleicht ungebräuchlich.

 

auch die grossen Handwörterbücher (Langenscheidt) bzw. Fachwörterbücher (PONS z.bsp.) bieten einen umfassenden Wortschatz.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Druckknöpfe habe ich gerade mehrsprachig beschriftet hier... "snap fastener" oder "bouton pression". Oder meinst du welche zum Einschlagen?

 

Was Markenprodukte wie Vlieseline betrifft sind die Nummern zwar in der Regel weltweit gleich, aber die Produkte keineswegs immer gleich verbreitet oder erhältlich. Amerikanische Anleitungen geben daher oft an, was für Eigenschaften die Einlage haben soll (steif, leicht, elastisch,...).

 

Oder wo du in Deutschland im Kurzwarenhandel beinahe Prym-Monokultur findest, ist das in Frankreich (noch) anders. (Deswegen gibt es dann auch ein paar Produkte wie 5mm Druckknöpfe, die in Deutschland nicht erhältlich sind, weil es sie von Prym halt nicht gibt... :D )

 

Das Problem gibt es aber beim Übersetzen aus dem Englischen oder Amerikanischen auch oft, daß in Büchern Produkte erwähnt werden, die in Deutschland so gar nicht erhältlich sind oder auch einfach sehr ungebräuchlich.

 

Da muß man dann den eigenen Anspruch überprüfen, wie genau eine Lokalisierung nötig oder auch möglich ist. Wenn man eine Nähübersetzung wirklich im Detail anpassen will, dann wird es extrem aufwendig. Und ggf. teuer. Ansonsten einfach drauf achten, daß es verstänlich ist.

 

Je nach Aufwand, den du dann betreiben willst, ist es auch hilfreich, sich schlicht und ergreifend "normale" Nähbücher und Anleitungen aus dem jeweiligen Land zu besorgen. Dann sieht man gut, was jeweils "üblich" ist.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

 

ich brauche uebersetzungen vom deutschen naehfachjargon und produkten ins englische/amerikanische/franzoesische.

was ist z.b.

Ripsband ?

vliseline formband ?

Druckknopf ?

 

 

Amerikanisch/English

 

Ripsband -> kommt darauf an, wie es gewebt ist. Kann Petersham, Ribbon oder Crosgrainribbon sein

Vlieseline = Bügeleinlage= Interfacing.

Formband ( das im schrägen Fadenlauf?? das wäre fusible bias ribbon/band oder so )

Druckknopf = snap

 

 

ansonsten guck doch mal in amerikanische Internetläden. da dürftest du fünding werden wie z.B. http://www.thesewingplace.com

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hej ihr lieben,

 

vielen dank fuer die anregungen!

 

ich werde noch etwas durch die amerikanischen webshops surfen und die bibliothek aufsuchen. ein weiteres dictionary werde ich mir aber nicht zulegen, ich habe oft die selbe erfahrung wie du smilla, gemacht, das die uebersetzungen oft nicht gebraeuchlich sind...und dafuer sind die einfach zu teuer

 

nowak, ich kenne nur die druckknoepfe zum einschlagen (in der polsterei hatten wir nur die). ist das prinzip denn aehnlich bei den anderen?

 

gueterman produkte bekomme ich hier...sonst nix bekanntes zu sehen.

ich habe mir auch ein paar sachen einfach so gekauft um sie mir mal anzusehen, (waren nicht soo teuer) ich hatte etwas gehofft das genau das dabei ist was ich brauche (mein naechster shop ist etwas weiter weg..)

aber war wohl nix

 

kennt ihr vielleicht auch das?

hem fuser / ruban a ourlet fusible ----- einfach zum saume umbuegeln?

seams soft / ruban en bias diaphane (use like bias tape) ?? ---- fuer falsche saeume?

grosse erklaerungen sind naemlioch nicht auf der packung mit drauf.

 

schoenes wochenende

hej, hej

meike

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

nowak, ich kenne nur die druckknoepfe zum einschlagen (in der polsterei hatten wir nur die). ist das prinzip denn aehnlich bei den anderen?

 

Also das Druckknopfprinzip ist das gleiche, nur mußt du sie halt annähen.... Das hat den Nachteil, daß das annähen mühsamer ist und auf der rechten Seite dann auch nicht gut aussieht, aber dazu den Vorteil, daß du sie bei mehrlagigen Stellen (und meistens hat man ja einen Beleg oder so an der Stelle) auch ganz unsichtbar annähen kannst.

 

gueterman produkte bekomme ich hier...sonst nix bekanntes zu sehen.

ich habe mir auch ein paar sachen einfach so gekauft um sie mir mal anzusehen, (waren nicht soo teuer) ich hatte etwas gehofft das genau das dabei ist was ich brauche (mein naechster shop ist etwas weiter weg..)

aber war wohl nix

 

Wo ist denn "hier"? In USA gibt es manche Produkte z.B.von Dritz, die in Deutschland von Prym vertrieben werden. Oder die Rollschneider heißen "Olfa", die in D von Prym kommen....

 

hem fuser / ruban a ourlet fusible ----- einfach zum saume umbuegeln?

Ja. Da gibt es glaube ich auch verschiedene Produkte, aber doppelseitig klebende Einlage, schon als schmales Band geschnitten, dürfte das gebräuchlichste sein.

 

seams soft / ruban en bias diaphane (use like bias tape) ?? ---- fuer falsche saeume?

 

hm... en bias ist normalerweise Schrägband... diaphane heißt durchsichtig. Eine Art Wondertape? (Steht was von auswaschbar drauf?) Packung öffenen oder im Laden nachfragen ist vermutlich keine Alternative? Aber vielleicht findet sich noch jemand, der es kennt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hej Marion,

 

Wo ist denn "hier"? In USA gibt es manche Produkte z.B.von Dritz, die in Deutschland von Prym vertrieben werden. Oder die Rollschneider heißen "Olfa", die in D von Prym kommen....

 

Hier ist Canada/ quebec (daher franz. und engl.)

soo genau habe ich nun auch nicht nach allen marken geschaut, wir sind gerade erst neu hier und ich fange jetzt gerade erst an mich nach stoff laeden umzuschen. Ich meine das ich hier in einer der groessten ketten war, http://www.fabricville.com (sehe gerade das die auch online sind...)

und ich finde im vergleich zu DK oder D gibt es weit mehr "ramsch", sehr viel polyester stoffe, sehr wenig jeresy in etwas oeden farben, wenig naturfasern wie seide oder leinen....

die tollen sachen gibts wohl nur in kleinen exclusiven geschaeften (die ich noch suchen muss)

die schnittmusterabteilung fand ich dagegen sehr gut sortiert!

 

 

Ja. Da gibt es glaube ich auch verschiedene Produkte, aber doppelseitig klebende Einlage, schon als schmales Band geschnitten, dürfte das gebräuchlichste sein.

 

genau nach sowas hab ich halt gesucht...muss mich wohl nochmal auf die suche machen

 

hm... en bias ist normalerweise Schrägband... diaphane heißt durchsichtig. Eine Art Wondertape? (Steht was von auswaschbar drauf?) Packung öffenen oder im Laden nachfragen ist vermutlich keine Alternative? Aber vielleicht findet sich noch jemand, der es kennt.

 

ich hab die packung geoefnet und gekauft vorher natuerlich! durchsichtig ja, schraegband nein, buegeln nein, auswaschbar nein....

 

danke dir

hej, hej

meike

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

könnte das so was sein wie Seams Great oder so??

 

mmh, guck mal bei Patternreview.com rein, da sind ne ganze Reihe Canadierinnen, die dir tipps geben können :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tja, das mit dem Polyester ist auch so eine Mentalitätssache... In Frankreich habe ich auch gelernt, daß es fürchterlich teuere Kunstfaserstoffe gibt und die Gleichsetzung "Polyester = Ramsch" den Leuten keineswegs in den Sinn kommt. (Ich mags in der Regel trotzdem nicht... aber geschmackssache.)

 

Und auf deiner Seite des Teiches gibt es ja große Versender wie thaisilks, wazoodle,... wo es Baumwolle oder Seide gibt. Thaisilks schicken zumindest umfangreiche Stoffproben vorher, da kann man gut wählen. (Aber es gibt wohl auch Verzweifelte, die sich aus Deutschen Onlineshops einmal im Jahr eine große Sendung liefern lassen... *gg*)

 

Ich war letztes Jahr zwei Wochen in USA und habe da natürlich auch mal durch diverse Läden gestöbert. Das Angebot an Kurzwaren ist teilweise einfach anders. Oft ist es beim Nähen ja so, daß es halt verschiedene Wege zum Ziel gibt und welchen man nimmt ist Geschmackssache. Wenn man in Europa mit amerikanischen Schnitten (McCalls oder Simplicity) näht, dann stößt man in der Beschreibung auf Sachen, die es hier so einfach nicht gibt. Dann guckt man halt, wozu es gut ist und sucht sich was, was den gleichen Zweck erfüllt. Andersherum dürfte es einem gehen, wenn man in Kanada mit Burdaschnitten näht. (Wobei das in Frankreich schon schwierig werden kann, mit den Kurzwaren...)

 

Ich glaube, du hast eine spannende Reise durch das Kurzwarensortiment vor dir. ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden



×
×
  • Neu erstellen...