sewing-gum Geschrieben 12. August 2005 Teilen Geschrieben 12. August 2005 Hallo, ich möchte den Stufenrock für unsere Mädels nähen und einiges kann ich mir ja auch zusammenreimen, aber nicht alles. Ich weiß, dass sömrum Saumzugabe heißt, aber was ist dann sömrummene??? Was heißt "trykfodsbredde"? Was ist "löbegangen"? Oder auch mal anders rum: Ist der Stufenrock so aufgebaut, das auf einem inneren "Schlauch" alle 3 Stufen aufgenäht sind oder hängen die Stufen aneinander? Das erste würde lt. Schnitt hinkommen, aber dann passt meine "Übersetzung" nicht mehr... Ach ja, lt. Beschreibung sollen die Stufen je 2 x im Stoffbruch ausgelegt werden, aber lt. Schnittskizze kann ich das nicht nachvollziehen; da sieht es dann eher nach 4 Einzelteilen aus, obwohl ein Stoffbruch vorhanden ist. Hat jemand eine Idee?? LG, sewing-gum Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
HannesS Geschrieben 12. August 2005 Teilen Geschrieben 12. August 2005 sömrummene ......Saumzugaben trykfodsbredde........Druckfussbreite löbegangen... Gummizug oder Bandzug , also wo man genäht habe um Gummi oder Band durchzuziehen Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
ulsa Geschrieben 13. August 2005 Teilen Geschrieben 13. August 2005 Hallo, pres sömrumene fra hinanden heißt : Bügel die Saumzugaben von links (von hinten) stik dem fast fra retten en trykfodsbredde inde heißt: Absteppen mit einem Steppfußbreitem Abstand (also schmal absteppen -keinen Saum von 1-2 cm machen) danach sollst du jew. 2 Kräuselnähte in die Obersten Kanten nähen (heften und einhalten) Der lobegang ist das Bündchen für den Gummizug. Tei 5 ist das Haupteil- an dem werden alle Schichten angenäht: ganz oben 7 , in der Mitte 8 und unten 9. -jeweils die eingekräuselten Schichten annähen. Eigentlich ganz einfach. Viel Spaß dabei Viele Grüße Ulrike Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Eva-Maria Geschrieben 13. August 2005 Teilen Geschrieben 13. August 2005 Hallo, zwei Kleinigkeiten noch: "pres sömrummene fra hinanden" = "bügle die Nahtzugaben auseinander" "stik dem fast fra retten trykfodsbredde" = "stepp sie von rechts steppfußbreit fest" Liebe Grüße Eva-Maria Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
seidenraupe1 Geschrieben 13. August 2005 Teilen Geschrieben 13. August 2005 Hallo sewing-gum, sømrummene = die Nahtzugabe trykfodsbredde = Druckfußbreite (Nähmaschinenfüßchen breit absteppen). løbegang = Laufgang (Tunnel für Gummizug o.ä. könnte stimmen) Eva-Maria´s Vermutung ist m.E. nicht richtig: "stik dem fast fra retten trykfodsbredde" = "stepp sie von rechts steppfußbreit fest" rechts = hojre Ich würde es so (wörtlich) übersetzen: Stecke es fest zu der richtigen Nähmaschinenfüßchenbreite. Gruß Martina Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
sewing-gum Geschrieben 13. August 2005 Autor Teilen Geschrieben 13. August 2005 Moin, moin, genial !!! Superkalifragilistischexpialigetisch!!! Ich werde meine Mäuse gleich mal vor die Stoffe setzen, ob sie was Schönes für sich finden. Auf dem Übersetzungsblatt ist "pres fra hinanden" mit " hineinpressen" angegeben . Gibt es im Dänischen mehrere Wörter für "rechts"?? Ich denke an "ret mod ret", also rechts auf rechts und "hojre" = rechts. Oder aber, es ist so, wie seidenraupe schreibt: wenn die richtige Seite (rechte Seite) gemeint ist, wird "ret" benutzt und bei rechts und links halt hojre und venestre. Ich will jetzt keine Dänischsprachphilosophiekolumne eröffnen, das fiel mir halt nur so am Rande auf. Hallo Ulsa, ich habe mir schon gedacht, dass das alles ganz einfach ist (und bin ziemlich frustiert über meine Begriffsstutzigkeit, vor allem, wenn ich sehe, was hier für Werke entstehen), aber dat duüert halt noch' n betten Vielen Dank sewing-gum Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Eva-Maria Geschrieben 13. August 2005 Teilen Geschrieben 13. August 2005 Ohne mich jetzt streiten zu wollen: "fra" heißt "von"; "retten" und "trykfodsbredde" können sich grammatisch nicht aufeinander beziehen. "to ret, to vrang" heißt übrigens "zwei rechts, zwei links". Eva-Maria Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
mellu Geschrieben 11. Oktober 2005 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2005 Hallo, was genau heißt ombuk?? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Eva-Maria Geschrieben 11. Oktober 2005 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2005 Hallo, "bukke" heißt "biegen", "ombuk" müßte demnach ein Umbruch sein. Im allgemeinen ist es einfacher, ein Wort im Satzzusammenhang zu erschließen oder sonst genauere Angaben zu machen (wo auf dem Schnittmuster zum Beispiel). Liebe Grüße Eva-Maria Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Ika Geschrieben 11. Oktober 2005 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2005 Hallo sewing-gum, gestern habe ich auf dieser Seite gestöbert http://www.wippsteert.de/ Da gibt es unter Hefte und Schnitte, dann Onion eine Datei zum runterladen. Da waren sehr viel dänische Bezeichungen drin. Vielleicht hilft dir das Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Hansi Geschrieben 11. Oktober 2005 Teilen Geschrieben 11. Oktober 2005 Hallo sewing-gum, im Bezug auf die Übersetzung har Eva-Maria recht. Grüße Anne Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
mellu Geschrieben 12. Oktober 2005 Teilen Geschrieben 12. Oktober 2005 Ähm, das steht einzeln an den äußeren Kanten. Ich hab da jetzt Nahtzugaben rangemalt, ist das dann falsch? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Chaospia Geschrieben 12. Oktober 2005 Teilen Geschrieben 12. Oktober 2005 Hallo sewing-gum, gestern habe ich auf dieser Seite gestöbert http://www.wippsteert.de/ Da gibt es unter Hefte und Schnitte, dann Onion eine Datei zum runterladen. Da waren sehr viel dänische Bezeichungen drin. Vielleicht hilft dir das Hallo Monika, Vielen Dank für den Link. Da ich mir 2 Onion Schnitte(1016 und 5032) bestellt habe, habe ich mir deinen Link schon mal gespeichert. Ich werde mit Sicherheit haareraufend an der Übersetzung sitzen. Liebe Grüße, Pia Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren
Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können
Benutzerkonto erstellen
Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!
Neues Benutzerkonto erstellenAnmelden
Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.
Jetzt anmelden