Zum Inhalt springen

Partner

Ein paar Begriffe.....


tigerbaby

Empfohlene Beiträge

Hallo Ihr Lieben!

 

BIn gerade mal wieder mit meinem Trendbuch beschäftigt. Da die INfos alle auf Englisch sind, bin ich gerade am Übersetzten. Allerdings hab ich immer mal wieder mit ein paar Begriffen Probleme! Ich hoffe Ihr könnt mir helfen....

 

1. Winters Frostly amd Humid Colors - winterlich kalte und ? Farben? Humid heißt feucht...was sind denn feuchte Farben? Kenn nur warme und kalte...

 

2. compact heavy look and feel - schweres Aussehen und Griff???

 

3. furnishing and tapestry jacquards -

 

4. Round balloon, bulb and tulip shapes - ballonform, ?? , tulpenform

 

5. Ruches, frills, circle-shaped lingerie

 

So das wars vorerst mal... da kommt aber sicher noch mehr....

 

 

Vielen Dank Ihr Lieben

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Werbung:
  • Antworten 54
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • tigerbaby

    25

  • Sanibelle

    6

  • Louise

    5

  • sewing Adam

    3

Top-Benutzer in diesem Thema

Veröffentlichte Bilder

Hallöchen,

 

ich versuch mal meine Interpretationen: :)

 

1. Winters Frostly amd Humid Colors - winterlich kalte und ? Farben? Humid heißt feucht...was sind denn feuchte Farben? Kenn nur warme und kalte...

 

Ich würde sagen, das ist die typische Angewohnheit der Angloamerikaner, immer zwei verschiedene Begriffe zur Beschreibung für das gleiche zu verwenden... feuchte Farben gibt es wirklich nicht, ich denke, das ist hier eher im Sinne von kühl gemeint, also wirklich doppelt gemoppelt gesagt...

=> Kühle, winterliche Farben würde ich dazu sagen.

 

2. compact heavy look and feel - schweres Aussehen und Griff???

 

"look and feel" ist auch so ein feststehender, schwer übersetzbarer Begriff - Anmutung trifft es vielleicht am ehesten im Deutschen, benutzt nur leider keiner.

compact würde ich hier eher mit dichtem oder festen Stoff übersetzen, heavy ist schwer, also hier vielleicht mit schwerem Fall, wenn es um Stoffe geht.

=> fester, schwer fallender Stoff, oder robuster, fester Stoff

 

3. furnishing and tapestry jacquards -

furnishing ist Raumausstattung, also Möbelstoff, tapestry ist ein Dekostoff, und dafür werden oft Jacquard-Stoffe verwendet. Auch hier wieder zwei bis drei Wörter für das gleiche, kurz gesagt: => Dekostoffe

 

4. Round balloon, bulb and tulip shapes - ballonform, ?? , tulpenform

 

Ja - gerundete Formen, Kugeln, tulpenförmig...

 

5. Ruches, frills, circle-shaped lingerie

 

Ruches meint wohl das französische ruchés = Rüsche, frill heisst ebenfalls Krause oder Rüsche, und circle-shaped lingerie.. mh, die werden wohl kaum kreisförmige Unterwäsche meinen... Vielleicht eher verspielt? Oder Volants? Also, Rüschen und Volants und verspielte Dessous, so Tüddelkram eben... ;)

 

6. ancient colors...... alt wirkende farben? antikwirkende farben???

 

antik wirkend find ich gut - vielleicht ist sowas wie "mit Patina" gemeint, also gedämpfte Farben, die aussehen wie nachgedunkelt; Elfenbein, Dunkelbraun, Altrosa, sowas in der Art. Würde das in den Zusammenhang passen?

 

Liebe Grüße

Kerstin

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

1. Winters Frostly amd Humid Colors - frostig-feuchte farben, sowas wie Novemberfarben

 

2. compact heavy look and feel - schweres Aussehen und Griff, ja...und schwerer Fall

 

3. furnishing and tapestry jacquards - Dekostoffe (furnish - Einrichtung, tapestry - Deko)

 

4. Round balloon, bulb and tulip shapes - Ballonform, Birnenform , tulpenform

 

5. Ruches, frills, circle-shaped lingerie - Rüschen, Kräusel, kreisförmige Dessous (kann ich mir jetzt auch nichts drunter vorstellen, aber lingerie ist Dessous)

 

ancient colors - soviel wie antike Farben, also etwas gedeckt, oft mit einem hauch Dunkelbeige, etwa wie Sepiabilder. Es gibt z.B. auch bei uns Stoffmuster "alte Rosen", die sehen ein bißchen aus wie aus der Barockzeit. Also auch eher gedeckte Farben (knallbunt wäre im Gegensatz modern)

 

LG

Sabine

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

humid ist das Gegenteil von arid.

 

im Grunde technische Begriffe wie kalt-warm, aber ich kann mir den Unterschied zwischen kühlfeucht durchsättigt und hitzestaubtrocken optisch auch gut vorstellen. vielleicht: "kühle satte Winterfarben" ?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

das geht ja wie am Schnürchen hier... vielen dank

 

Meint ein Begriff hiervon sowas wir Pailetten?

 

livened up with shine and sparkles here and there

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Jetzt hab ich mal noch ne andere Frage zwischenrein. Ich teil das grad in Oberbegriffe auf.... Auf der Seite war es unterteilt in Farben, Stoffe, Silhouette und Inspiration...

 

Was für eine Kategorie nehm ich für Raffungen, Falten, Schleifen usw...... Sind das Details oder gehört das zum Ausputz oder Umsetzung? Was würdet Ihr da nehmen?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo tigerbaby,

 

ist Trendbuch vielleicht aus Japan? Wenn ja, dann ist das der Grund für die kommischen Ausdrücke.

 

Englisch ist meine Muttersprache und die erste 2 Punkte sind mir genauso fremd. (Feuchte Farben?????) und genauso sind ein Paar andere, die du hier geschrieben hast.

 

Ich kann dir ein Link zu einem Bild geben, das ruching zeigt, aber leider type ich mit nur einer Hand zur Zeit-- Unfall mit einem Messer in der Küche-- aber ich versuche es morgen OK?

 

Bis morgen!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hab gerade gesehen, das gibt es nicht in deutsch.... sobald du die seite auf deutsch hast und auf Trend-Information klickst, wirst du freundlich drauf hingewiesen, dass es Trend INfos nur auf englisch gibt

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

das geht ja wie am Schnürchen hier... vielen dank

 

Meint ein Begriff hiervon sowas wir Pailetten?

 

livened up with shine and sparkles here and there

 

Nein, das ist Glanz und Glitzer. Pailetten sind sequins, nicht wahr?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo nochmals tigerbaby!

 

Capricorna -- gute Übersetzung! Die Schwierigkeiten kommen daher, dass es tatsächlich eine Japanische Seite ist (danke für den Link monesim). Es ist genauso herausfordernd für einen Muttersprachler! Es ist schwierig zu erraten was sie im ursprünglichen Japanisch gemeint haben.

 

Leider kann ich meine zweite Hand nur beschränkt benutzen, aber ich versuche dir ein Bild mit Ruching zu zeigen. Es ist das erste Mal, dass ich es bei HS probiere. Hoffentlich klappt es!

 

Dieses Bild habe ich beim Blog A Dress A Day gefunden:

http://www.dressaday.com/dressaday.html

 

 

Ich helfe dir gerne bei den Begriffen, die japanischen Umschreibungen dagegen bereiten mir genauso viele Schwierigkeiten!

LG

Sanibelle

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Anne, danke, dass du mir geholfen hast, das Bild zu entfernen.

 

Tigerbaby, dieser Link bringt dich direkt zur Zeite mit dem Bild. Du muss allerdings bis fast zum Ende "scrollen". Es ist das rote Kleid.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe euch alle anscheinend aus diesem Fred verjagt!

 

Ich hoffe, dass es nicht wegen meinem ungeschicktem Deutsch ist. Es war hoffentlich klar, dass wenn ich von "kommischen Ausdrücken" ("Feuchte Farben????") gesprochen habe, meinte ich die originalen "Englischen" Ausdrücke und nicht eure deutsche Übersetzungen. Entschuldigt, dass mein deutsch so holprig ist.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bin mal wieder mit übersetzen beschäftigt und dreh bald durch. Kann mir mal jemand hiermit helfen?

 

Legwear

History inspired, with corsetry details; white and creamy laces, also for shoes and boots; ruches, collars and flounces; pantyhoses playing around kneelength with bows and ribbons.

 

 

Legwear hätte ich als Beinkleider übersetzt (sowas wie Strümpfe) Aber was haben denn dann Krägen und Volants darin zu suchen?

 

 

Wie würdet ihr das übersetzen?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Legwear hätte ich als Beinkleider übersetzt (sowas wie Strümpfe) Aber was haben denn dann Krägen und Volants darin zu suchen?

 

Gute Frage ;)

Eine Art Extrem-Lingerie-Stil vielleicht?

Gibts da vielleicht ein Bild zu? (Aber dann könntest dus auch allein, vermute ich :p )

 

@ Sanibelle

Ich glaube nicht, dass jemand sich von dir vertrieben gefühlt hat. Mir ist auch dein "fremdsprachiges" Deutsch nicht aufgefallen ;)

Meiner Beobachtung nach ist das manchmal so mit Threads, dass sie im Sande verlaufen, auch wenn sie eigentlich noch sehr interessant sind :rolleyes:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja, ein BIld hab ich auch... Hab gesehen es sind nicht nur Strümpfe....

 

Hier ist mal das Bild... Hoffe Ihr könnt mir helfen diesen Satz zu übersetzen

AllureRomantique3klein.jpg.1de73273a425589bfefb53730701ab26.jpg

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bin mal wieder mit übersetzen beschäftigt und dreh bald durch. Kann mir mal jemand hiermit helfen?

 

Legwear

History inspired, with corsetry details; white and creamy laces, also for shoes and boots; ruches, collars and flounces; pantyhoses playing around kneelength with bows and ribbons.

 

 

 

 

Also ich versuchs mal:

... mit Details aus der Korsagenschneiderei; weiße ... Spitzen, auch für Schuhe und Stiefel (gibt bestimmt 'n besseren Begriff); Rüschen, Jabots (ich glaube, Collars ist ein Begriff für bestimmte, alte Kragenformen, mich erinnern sie an Jabots mit diesem Rüschenwasserfall, s. unterstes Bild rechts unten kleines Bild) und sind flounces Schnürungen, denn die fehlen noch;

...hosen in knieumspielender Länge mit Schleifen und Bändern.

 

So, mein Kind hat Abendbrot gemacht, hoffe das hilft dir weiter ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Stoffmadame

 

Ich bedanke mich ganz herzlich bei dir für deine lieben Worte.

 

Als ich meine Posts später nochmals durchgelesen habe, war ich sehr traurig darüber, weil ich dachte, dass meine Wörter misverstanden worden sind.

 

Ich hoffe, dass wenn jemand einen Post von mir liest, und den Eindrück bekommt, dass ich unhöflich oder unhilfsbereit bin, dass es wahrscheinlich nur an meinem deutsch liegt! :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden



×
×
  • Neu erstellen...