Zum Inhalt springen

Partner

Dessousterminologie-Experten gesucht!


miladja

Empfohlene Beiträge

Hallo Ihr Lieben,

 

ich sitze hier gerade an einer Übersetzung, die Dessous zum Thema hat und leider kenne ich mich mit Dessous-Nähen so gar nicht aus, so dass mir im Deutschen immer die Worte fehlen.

Könnt Ihr mir evtl. auf die Sprünge helfen?

 

Cup frame - also soweit ich herausgefunden habe, ist das der Rahmen selbst (so gibt es z.B. einen M-frame bei BH, wo die Grundform wie ein M aussieht) - sagt man das im Deutschen auch "Rahmen" oder anders?

 

Center frame - noch mal das gleiche Problem wie oben - Mittelrahmen????

 

Back band - damit ist das Rückenteil vom BH gemeint (da, wo die Häkchen dran sind) - nennt man das einfach "Rückenteil" oder gibt es da einen BH-spezifischen Ausdruck?

 

Front gore - das ist dieses Mittelteil zwischen den Cups (das aus Powernet bestehen soll, soweit ich auf den Dessousseiten herausgefunden habe) - nennt man das einfach nur "Mittelteil" oder gibt es dafür einen spezifischeren Ausdruck?

 

Wing - das ist der Teil vom BH, der von den Cups aus zum Rückenteil geht. Also praktisch der Teil vom zuhakbaren Band, der von vorn zu sehen ist. (Ist das verständlich ausgedrückt? :falten:) Soweit ich weiß, ist das kein extra Teil beim Zuschneiden (sonst gäbe es Nähte an den Seiten). Gibt's im Deutscen dafür ein Wort oder muss ich da kreativ sein?

 

Bin für Eure Kommentare sehr dankbar. Je schneller desto besser.... :D

 

Liebe Grüße,

Djamila

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Werbung:
  • Antworten 10
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

  • miladja

    6

  • lea

    2

  • Eva-Maria

    1

  • zitronenbaum

    1

Top-Benutzer in diesem Thema

Hallo,

 

ich versuch mal, den Anfang zu machen.

 

Das Rückenteil heißt schlicht und einfach Rückenteil.

"Front gore" dürfte das Mittelstück sein.

"Cup frame" und "wing" bilden zusammen, wenn ich das richtig verstehe, das Unterbrustband (aber ohne Garantie).

 

Übrigens gibt es durchaus BH-Schnittmuster mit Seitennähten ...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich danke Euch beiden für Eure Hilfe. Das bringt mich ja schon wieder etwas weiter!

Weitere Kommentare sind nach wie vor sehr willkommen. :D

 

LG,

Djamila

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nun noch eine Frage:

 

frame - einfach ohne alles - was mache ich damit? Es handelt sich hierbei definitiv nicht nur um das Unterbrustband (haha, schon ein Wort aufgeschnappt!), sondern um die gesamte "Konstruktion". Also praktisch das Gerüst des BHs (so als ob man so einen schicken cuplosen BH hat...). Nennt sich das Rahmen?:confused:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Schnitthersteller darf man ja verlinken ;)

Schau mal hier: http://www.sewy.de/Produkte/Schnittmuster/Schnitt-Waesche/Schnitt-BH-Rebecca-Groessengruppe-1.html

Das ist so ein BH und da heisst es "Rahmen" oder "Rahmenteil".

 

Dann würde ich auch sagen

center frame = mittleres Rahmenteil

Es kommt darauf an, ob nur das schmale Teil zwischen den Cups gemeint ist ("Mittelstück") oder der mittlere Teil des Rahmenteils, der meist bis zum tiefsten Punkt der Bügel reicht.

 

Grüsse, Lea

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

 

frame ist auch der Bügel. Aber wenn alles ohne Cups gemeint ist, vielleicht

BH-Basis?

Es ist ein bischen schwer, wenn man nicht den ganzen Text kennt. Eventuell

klings auf deutsch bessern, wenn du das irgendwie umschreibst.

 

viele Grüße

Nanna

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hallo Lea und Nanna,

 

auch Euch vielen Dank für Eure Ideen und danke für den Link! (Werde ich gleich mal ansehen.) Mehr Kontext gibt es leider zu den Begriffen nicht, da es alles nur Auflistungen sind und der Kunde dann jeweils das Material dazu angeben will (ist wahrscheinlich für die Waschetiketten gedacht). Der fehlende Kontext macht es eben wirklich etwas schwer.

Bei frame hatte ich auch schon überlegt, ob das der Bügel sein könnte, aber a) heißt das bei BHs tatsächlich "wire" oder "underwire" und b) gibt es ja auch noch cup frame und center frame...und ich nehme mal an, dass "frame" hier immer im gleichen Sinn verwendet wird. Außerdem geben die Hersteller eigentlich nie an, woraus die Bügel bestehen.

Auf jeden Fall vielen Dank. Werde mich gleich ans Werk machen. Die Übersetzung muss bis morgen nachmittag stehen.

 

LG,

Djamila

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das "back band" ist das Unterbrustband.

"Front Gore" = (Mittel)Steg.

"Wings" sind tatsächlich die Seitenteile.

 

"Cup frame" könnte einfach das Körbchen sein bzw. der Körbchenstoff. "Center frame" - keine Ahnung. Vielleicht auch der Steg.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke Euch noch mal allen (auch dem Zitronenbaum!)

Habe gestern in meiner Verzweiflung noch mal eine ganze Fragenliste an den Kunden abgeschickt, aber das dauert mit dem Antworten. :(

So aus dem Kontext gerissene Übersetzungen sind wirklich die wahre Freude, aber heute nachmittag gebe ich das Zeug erst mal ab...:D

 

LG,

Djamila

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden



×
×
  • Neu erstellen...